Paroles et traduction Céline Dion feat. Jean-Jacques Goldman - J'irai Où Tu Iras (Live)
J'irai Où Tu Iras (Live)
I'll Go Where You Go (Live)
Chez
moi
les
forêts
se
balancent
In
my
home,
the
forests
sway
and
bend,
Et
les
toits
grattent
le
ciel
And
rooftops
reach
for
the
sky,
Les
eaux
des
torrents
sont
violence
Torrent
waters
rage
and
descend,
Et
les
neiges
sont
éternelles
And
the
snows
eternally
lie.
Chez
moi
les
loups
sont
à
nos
portes
In
my
home,
wolves
are
at
our
doors,
Et
tous
les
enfants
les
comprennent
And
all
the
children
understand,
On
entend
les
cris
de
New
York
We
hear
the
cries
of
New
York's
shores,
Et
les
bateaux
sur
la
Seine
And
the
boats
upon
the
Seine's
strand.
Va
pour
tes
forêts
tes
loups
tes
gratte-ciel
Go,
for
your
forests,
your
wolves,
your
skyscrapers
tall,
Va
pour
les
torrents
tes
neiges
éternelles
Go,
for
the
torrents,
your
eternal
snows
that
fall.
J'habite
où
tes
yeux
brillent
où
ton
sang
coule
I
dwell
where
your
eyes
shine,
where
your
blood
flows
free,
Où
des
bras
me
serrent
Where
arms
embrace
me
lovingly.
J'irai
où
tu
iras,
mon
pays
sera
toi
I'll
go
where
you
go,
my
country
will
be
you,
J'irai
où
tu
iras
qu'importe
la
place
I'll
go
where
you
go,
no
matter
the
place,
it's
true,
Qu'importe
l'endroit
No
matter
where
we
land.
Je
veux
des
cocotiers
des
plages
I
long
for
coconut
trees
and
beaches
of
white
sand,
Et
des
palmiers
sous
le
vent
And
palm
trees
swaying
in
the
gentle
breeze's
hand,
Le
feu
du
soleil
au
visage
The
sun's
warm
fire
upon
my
face,
Et
le
bleu
des
océans
And
the
ocean's
endless
blue
embrace.
Je
veux
des
chameaux
des
mirages
I
long
for
camels
and
mirages
in
the
air,
Et
des
déserts
envoûtants
And
deserts
that
bewitch
beyond
compare,
Des
caravanes
et
des
voyages
Caravans
and
journeys,
a
wanderer's
delight,
Comme
sur
les
dépliants
Like
pictures
painted
in
the
fading
light.
Va
pour
tes
cocotiers
tes
rivages
Go,
for
your
coconut
trees,
your
shores
so
grand,
Va
pour
tes
lagons
tout
bleu
balançant
Go,
for
your
lagoons
of
blue,
where
waters
gently
land.
J'habite
où
l'amour
est
un
village
I
dwell
where
love
is
a
village,
warm
and
bright,
Là
où
l'on
m'attend
There,
where
I
am
awaited,
day
and
night.
J'irai
où
tu
iras,
mon
pays
sera
toi
I'll
go
where
you
go,
my
country
will
be
you,
J'irai
où
tu
iras,
qu'importe
la
place
I'll
go
where
you
go,
no
matter
the
place,
it's
true,
Qu'importe
l'endroit
No
matter
where
we
stand.
Prends
tes
clic
et
tes
clac
et
tes
rêves
et
ta
vie
Take
your
clicks
and
your
clacks,
your
dreams
and
your
life's
quest,
Tes
mots,
tes
tabernacles
et
ta
langue
d'ici
Your
words,
your
havens,
and
your
language,
east
to
west,
L'escampette
et
la
poudre
et
la
fille
de
l'air
The
escape
and
the
dust,
and
the
girl
of
the
air
so
free,
Montre-moi
tes
édens
montre-moi
tes
enfers
Show
me
your
Edens,
show
me
your
hells,
I
plea.
Tes
nord
et
puis
tes
sud
et
tes
zestes
d'ouest
Your
north
and
your
south,
and
your
zestful
western
ways,
Chez
moi
les
forêts
se
balancent
In
my
home,
the
forests
sway
and
bend,
Et
les
toits
grattent
le
ciel
And
rooftops
reach
for
the
sky,
Les
eaux
des
torrents
sont
violence
Torrent
waters
rage
and
descend,
Et
les
neiges
sont
éternelles
And
the
snows
eternally
lie.
Chez
moi
les
loups
sont
à
nos
portes
In
my
home,
wolves
are
at
our
doors,
Et
tous
les
enfants
les
comprennent
And
all
the
children
understand,
On
entend
les
cris
de
New
York
We
hear
the
cries
of
New
York's
shores,
Et
les
bateaux
sur
la
Seine
And
the
boats
upon
the
Seine's
strand.
Qu'importe
j'irai
où
bon
te
semble
No
matter,
I'll
go
where
you
think
it
best,
J'aime
tes
envies
j'aime
ta
lumière
I
love
your
desires,
I
love
your
light's
behest,
Tous
le
paysages
te
ressemblent
All
landscapes
resemble
your
grace
so
true,
Quand
tu
les
éclaires
When
you
illuminate
their
view.
J'irai
où
tu
iras,
mon
pays
sera
toi
I'll
go
where
you
go,
my
country
will
be
you,
J'irai
où
tu
iras
qu'importe
la
place
I'll
go
where
you
go,
no
matter
the
place,
it's
true,
Qu'importe
l'endroit
No
matter
where
we
stand.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.