Céline Dion - Lettre de George Sand à Alfred de Musset - traduction des paroles en anglais




Lettre de George Sand à Alfred de Musset
Letter from George Sand to Alfred de Musset
Venise, 12 mai 1834
Venice, May 12, 1834
Non, mon enfant chéri,
No, my dearest child,
ces trois lettres ne sont pas le
these three letters are not the
dernier serrement de main de l'amante
final handshake of a lover
Qui te quitte,
who is leaving you,
c'est l'embrassement du frère qui te
it is the embrace of a brother who remains.
reste. Ces sentiment-là est trop beau, trop pur,
This feeling is too beautiful, too pure,
Et trop doux, pour que j'éprouve jamais le besoin d'en finir avec
and too sweet, for me to ever feel the need to end it.
lui. Que mon souvenir n'empoisonne aucune des jouissances de ta vie,
May my memory not poison any of the joys in your life,
mais ne laisse pas ces jouissances
but do not let these joys
détruire et mépriser mon souvenir. S
destroy and scorn my memory. B
ois heureux, sois aimé. Comment ne le serais-tu pas?
e happy, be loved. How could you not be?
Mais garde-moi dans un petit coin secret de ton cœur,
But keep me in a small secret corner of your heart,
et descends-y dans tes jours de tristesse pour
and descend there in your days of sadness to
y trouver une consolation, ou un encouragement.
find consolation or encouragement.
Aime donc, mon Alfred, aime pour tout de bon.
Love then, my Alfred, love truly and deeply.
Aime une femme jeune, belle, et qu' n'ait pas encore aimé,
Love a woman who is young, beautiful, and who has not yet loved,
Ménage-là, et ne la fais pas souffrir.
cherish her, and do not make her suffer.
Le cœur d'une femme est une chose si délicate
A woman's heart is such a delicate thing
Quand ce n'est pas un glaçon ou une pierre!
when it is not an ice cube or a stone!
Je crois qu'il n'y a guère de milieu
I believe there is hardly a middle ground
Et il n'y en a pas non plus
and there is none
Dans ta manière d'aimer.
in your way of loving.
Ton âme est faite pour aimer ardemment,
Your soul is made to love ardently,
Ou pour se dessécher tout à fait.
or to dry up completely.
Tu l'as dis cent fois, et tu as eu beau t'en dédire
You have said it a hundred times, and you have tried in vain to deny it
Rien, rien n'a effacé cette sentence-là,
nothing, nothing has erased that sentence,
Il n'y a au monde que l'amour
there is nothing in the world
Qui soit quelque chose.
that matters except love.
Peut-être m'as-tu aimée avec peine,
Perhaps you loved me with difficulty,
Pour aimer une autre avec abandon.
to love another with abandon.
Peut-être celle qui viendra t'aimera-t-elle moins que moi,
Perhaps the one who comes will love you less than I did,
Et peut-être sera-t-elle plus heureuse
and perhaps she will be happier
Et plus aimée.
and more loved.
Peut-être ton dernier amour
Perhaps your last love
sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune.
will be the most romantic and the youngest.
Main ton cœur, mais ton bon cœur, ne le tue pas,
But your heart, your good heart, do not kill it,
Je t'en prie.
I beg you.
Qu'il se mette tout entier
Let it be given entirely
Dans toutes les amours de ta vie,
in all the loves of your life,
Afin qu'un jour tu puisses regarder en arrière
so that one day you can look back
Et dire comme moi, j'ai souffert souvent,
and say like me, I have often suffered,
Je me suis trompé quelquefois
I have sometimes been wrong
Mais j'ai aimé.
but I have loved.





Writer(s): erick benzi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.