César Menotti & Fabiano feat. Luan Santana - Olhos de Luar (Ao Vivo) - traduction des paroles en allemand

Olhos de Luar (Ao Vivo) - César Menotti & Fabiano , Luan Santana traduction en allemand




Olhos de Luar (Ao Vivo)
Mondlichtaugen (Live)
Tião era um mulato forte, alegre e destemido
Tião war ein starker, fröhlicher und furchtloser Mulatte
Nasceu do amor feito na terra em meio à plantação
Geboren aus Liebe, gezeugt auf der Erde, mitten in der Plantage
Pegava no cabo da enxada e campeava o gado
Er griff zum Stiel der Hacke und hütete das Vieh
Tristeza era coisa que não se via do seu lado
Traurigkeit war etwas, das man an seiner Seite nicht sah
Depois da roça ia pra venda, um copo de cachaça
Nach der Feldarbeit ging er zur Schenke, ein Glas Cachaça
Cantava, tocava viola e fazia graça
Er sang, spielte Viola und machte Späße
O peito largo, o riso claro, amigo dos amigos
Die breite Brust, das klare Lachen, Freund der Freunde
Não tinha medo de ninguém, zombava dos perigos
Hatte keine Angst vor niemandem, spottete über Gefahren
Um dia ele sentiu no rosto
Eines Tages spürte er im Gesicht
Os olhos de luar da filha do patrão
Die Mondlichtaugen der Tochter des Patrons
E um doce amargo alegre e triste entrou no coração
Und etwas Süß-Bitteres, Froh-Trauriges zog in sein Herz ein
Tião não era mais o mesmo
Tião war nicht mehr derselbe
Depois que sentiu o brilho desse olhar
Nachdem er den Glanz dieses Blickes gespürt hatte
Sentiu pela primeira vez vontade de chorar
Er spürte zum ersten Mal den Wunsch zu weinen
Mas o feitiço do olhar entrou feito veneno
Aber der Zauber des Blickes drang ein wie Gift
O olhar da filha do patrão no seu corpo moreno
Der Blick der Tochter des Patrons auf seinem dunklen Körper
Ah! Esse olhar tinha mais luz que o sol do meio-dia
Ah! Dieser Blick hatte mehr Licht als die Mittagssonne
A tentação era mais forte, ele não resistia
Die Versuchung war stärker, er konnte nicht widerstehen
Um dia ele chegou mais perto, um raio de esperança
Eines Tages kam er näher, ein Hoffnungsschimmer
Um homem quando ama fica assim meio criança
Ein Mann, wenn er liebt, wird so ein bisschen zum Kind
E ele então falou de tudo aquilo que sentia
Und er sprach dann von allem, was er fühlte
Pediu desculpas por amar assim quem não devia
Bat um Verzeihung, jemanden so zu lieben, den er nicht lieben durfte
E uma lágrima rolou nos olhos de luar da filha do patrão
Und eine Träne rollte in den Mondlichtaugen der Tochter des Patrons
Seu rosto branco avermelhou na força da paixão
Ihr weißes Gesicht rötete sich in der Macht der Leidenschaft
Então o céu chegou na terra
Dann kam der Himmel auf die Erde
Quando o amor existe fica tudo igual
Wenn Liebe existiert, wird alles gleich
E o amor aconteceu no meio do canavial
Und die Liebe geschah mitten im Zuckerrohrfeld
Mas o orgulho do patrão ainda era mais forte
Aber der Stolz des Patrons war noch stärker
A honra se lava com sangue, uma jura de morte
Ehre wird mit Blut reingewaschen, ein Todesschwur
O fruto desse amor não pode ver a luz do dia
Die Frucht dieser Liebe darf das Licht der Welt nicht erblicken
À noite o som de um tiro e um corpo cai na terra fria
Nachts der Klang eines Schusses und ein Körper fällt auf die kalte Erde
Mas tudo que aqui se faz, aqui também se paga
Aber alles, was man hier tut, bezahlt man auch hier
A mancha do sangue na terra nunca mais se apaga
Der Blutfleck auf der Erde wird nie mehr ausgelöscht
Por sete anos nada mais nasceu naquele chão
Sieben Jahre lang wuchs nichts mehr auf diesem Boden
E a noite escureceu de vez os olhos do patrão
Und die Nacht verdunkelte endgültig die Augen des Patrons
Mas quando é noite de luar
Aber wenn Mondnacht ist
Tem gente que viu em meio à plantação
Gibt es Leute, die schon mitten in der Plantage gesehen haben
Um negro levando um menino louro pela mão
Einen schwarzen Mann, der einen blonden Jungen an der Hand führt
Os dois correndo pelo campo
Die beiden rennen über das Feld
Vão deixando um rastro de luz sem igual
Hinterlassen eine Spur unvergleichlichen Lichts
Um rastro de um amor no meio do canavial
Eine Spur einer Liebe mitten im Zuckerrohrfeld
Um rastro de um amor no meio do canavial
Eine Spur einer Liebe mitten im Zuckerrohrfeld





Writer(s): Carlos Colla, Gilson Silva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.