Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Olhos de Luar (Ao Vivo)
Mondlichtaugen (Live)
Tião
era
um
mulato
forte,
alegre
e
destemido
Tião
war
ein
starker,
fröhlicher
und
furchtloser
Mulatte
Nasceu
do
amor
feito
na
terra
em
meio
à
plantação
Geboren
aus
Liebe,
gezeugt
auf
der
Erde,
mitten
in
der
Plantage
Pegava
no
cabo
da
enxada
e
campeava
o
gado
Er
griff
zum
Stiel
der
Hacke
und
hütete
das
Vieh
Tristeza
era
coisa
que
não
se
via
do
seu
lado
Traurigkeit
war
etwas,
das
man
an
seiner
Seite
nicht
sah
Depois
da
roça
ia
pra
venda,
um
copo
de
cachaça
Nach
der
Feldarbeit
ging
er
zur
Schenke,
ein
Glas
Cachaça
Cantava,
tocava
viola
e
fazia
graça
Er
sang,
spielte
Viola
und
machte
Späße
O
peito
largo,
o
riso
claro,
amigo
dos
amigos
Die
breite
Brust,
das
klare
Lachen,
Freund
der
Freunde
Não
tinha
medo
de
ninguém,
zombava
dos
perigos
Hatte
keine
Angst
vor
niemandem,
spottete
über
Gefahren
Um
dia
ele
sentiu
no
rosto
Eines
Tages
spürte
er
im
Gesicht
Os
olhos
de
luar
da
filha
do
patrão
Die
Mondlichtaugen
der
Tochter
des
Patrons
E
um
doce
amargo
alegre
e
triste
entrou
no
coração
Und
etwas
Süß-Bitteres,
Froh-Trauriges
zog
in
sein
Herz
ein
Tião
não
era
mais
o
mesmo
Tião
war
nicht
mehr
derselbe
Depois
que
sentiu
o
brilho
desse
olhar
Nachdem
er
den
Glanz
dieses
Blickes
gespürt
hatte
Sentiu
pela
primeira
vez
vontade
de
chorar
Er
spürte
zum
ersten
Mal
den
Wunsch
zu
weinen
Mas
o
feitiço
do
olhar
entrou
feito
veneno
Aber
der
Zauber
des
Blickes
drang
ein
wie
Gift
O
olhar
da
filha
do
patrão
no
seu
corpo
moreno
Der
Blick
der
Tochter
des
Patrons
auf
seinem
dunklen
Körper
Ah!
Esse
olhar
tinha
mais
luz
que
o
sol
do
meio-dia
Ah!
Dieser
Blick
hatte
mehr
Licht
als
die
Mittagssonne
A
tentação
era
mais
forte,
ele
não
resistia
Die
Versuchung
war
stärker,
er
konnte
nicht
widerstehen
Um
dia
ele
chegou
mais
perto,
um
raio
de
esperança
Eines
Tages
kam
er
näher,
ein
Hoffnungsschimmer
Um
homem
quando
ama
fica
assim
meio
criança
Ein
Mann,
wenn
er
liebt,
wird
so
ein
bisschen
zum
Kind
E
ele
então
falou
de
tudo
aquilo
que
sentia
Und
er
sprach
dann
von
allem,
was
er
fühlte
Pediu
desculpas
por
amar
assim
quem
não
devia
Bat
um
Verzeihung,
jemanden
so
zu
lieben,
den
er
nicht
lieben
durfte
E
uma
lágrima
rolou
nos
olhos
de
luar
da
filha
do
patrão
Und
eine
Träne
rollte
in
den
Mondlichtaugen
der
Tochter
des
Patrons
Seu
rosto
branco
avermelhou
na
força
da
paixão
Ihr
weißes
Gesicht
rötete
sich
in
der
Macht
der
Leidenschaft
Então
o
céu
chegou
na
terra
Dann
kam
der
Himmel
auf
die
Erde
Quando
o
amor
existe
fica
tudo
igual
Wenn
Liebe
existiert,
wird
alles
gleich
E
o
amor
aconteceu
no
meio
do
canavial
Und
die
Liebe
geschah
mitten
im
Zuckerrohrfeld
Mas
o
orgulho
do
patrão
ainda
era
mais
forte
Aber
der
Stolz
des
Patrons
war
noch
stärker
A
honra
se
lava
com
sangue,
uma
jura
de
morte
Ehre
wird
mit
Blut
reingewaschen,
ein
Todesschwur
O
fruto
desse
amor
não
pode
ver
a
luz
do
dia
Die
Frucht
dieser
Liebe
darf
das
Licht
der
Welt
nicht
erblicken
À
noite
o
som
de
um
tiro
e
um
corpo
cai
na
terra
fria
Nachts
der
Klang
eines
Schusses
und
ein
Körper
fällt
auf
die
kalte
Erde
Mas
tudo
que
aqui
se
faz,
aqui
também
se
paga
Aber
alles,
was
man
hier
tut,
bezahlt
man
auch
hier
A
mancha
do
sangue
na
terra
nunca
mais
se
apaga
Der
Blutfleck
auf
der
Erde
wird
nie
mehr
ausgelöscht
Por
sete
anos
nada
mais
nasceu
naquele
chão
Sieben
Jahre
lang
wuchs
nichts
mehr
auf
diesem
Boden
E
a
noite
escureceu
de
vez
os
olhos
do
patrão
Und
die
Nacht
verdunkelte
endgültig
die
Augen
des
Patrons
Mas
quando
é
noite
de
luar
Aber
wenn
Mondnacht
ist
Tem
gente
que
já
viu
em
meio
à
plantação
Gibt
es
Leute,
die
schon
mitten
in
der
Plantage
gesehen
haben
Um
negro
levando
um
menino
louro
pela
mão
Einen
schwarzen
Mann,
der
einen
blonden
Jungen
an
der
Hand
führt
Os
dois
correndo
pelo
campo
Die
beiden
rennen
über
das
Feld
Vão
deixando
um
rastro
de
luz
sem
igual
Hinterlassen
eine
Spur
unvergleichlichen
Lichts
Um
rastro
de
um
amor
no
meio
do
canavial
Eine
Spur
einer
Liebe
mitten
im
Zuckerrohrfeld
Um
rastro
de
um
amor
no
meio
do
canavial
Eine
Spur
einer
Liebe
mitten
im
Zuckerrohrfeld
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Colla, Gilson Silva
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.