Paroles et traduction César Menotti & Fabiano - No Rancho Fundo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Rancho Fundo
На отдалённом ранчо
No
rancho
fundo
На
отдалённом
ранчо,
Bem
pra
lá
do
fim
do
mundo
Там,
где
мир
кончается,
Onde
a
dor
e
a
saudade
Боль
и
грусть
сплелись
в
объятьях,
Contam
coisas
da
cidade
Городские
слёзы
вспоминая.
No
rancho
fundo
На
отдалённом
ранчо,
De
olhar
triste
e
profundo
Взгляд
печальный,
безутешный,
Um
moreno
canta
as
mágoas
Смуглый
парень
песнь
выводит,
Tendo
os
olhos
rasos
d'água
Слёзы
пряча,
безуспешно.
Pobre
moreno
Бедный
парень,
Que
de
noite
no
sereno
В
тишине
ночной
прохладной,
Espera
a
Lua
no
terreiro
Ждёт
он
луну
на
подворье,
Tendo
um
cigarro
por
companheiro
Лишь
с
сигаретой,
как
с
наградой.
Sem
um
aceno
Ни
ответа,
ни
привета,
Ele
pega
na
viola
В
руки
он
гитару
взял,
E
a
Lua,
por
esmola
И
луна,
как
подаянье,
Vem
pro
quintal
desse
moreno
В
сад
к
нему
с
небес
сбежала.
No
rancho
fundo
На
отдалённом
ранчо,
Bem
pra
lá
do
fim
do
mundo
Там,
где
мир
кончается,
Nunca
mais
houve
alegria
Не
видать
уже
улыбок,
Nem
de
noite,
nem
de
dia
Ни
зари,
ни
дня,
ни
часа.
Os
arvoredos
И
деревья
молчаливы,
Já
não
contam
mais
segredos
Тайн
своих
не
выдают,
E
a
última
palmeira
А
последняя
пальмира
Já
morreu
na
cordilheira
Уж
погибла
на
горе,
уснув.
Os
passarinhos
Даже
птицы
улетела,
Envernaram-se
nos
ninhos
В
гнёздах
спрятались,
дрожа,
De
tão
triste
essa
tristeza
От
печали
беспросветной,
Enche
de
trevas
a
natureza
Что
природу
облегла.
Tudo
por
quê?
Всё
о
чём?
Из-за
чего
же?
Só
por
causa
do
moreno
Из-за
парня
одного,
Que
era
grande,
hoje
é
pequeno
Был
он
сильным,
а
теперь
он
Pra
uma
casa
de
sapê
В
хижине
живёт
простой.
Se
Deus
soubesse
Если
б
бог
узнал
однажды,
Da
tristeza
lá
da
serra
О
печали
той
в
горах,
Mandaria
lá
pra
cima
Он
послал
бы
к
нам
на
землю
Todo
o
amor
que
há
na
Terra
Всю
любовь,
что
есть
в
сердцах.
Porque
o
moreno
Ведь
страдает
так
отчаянно,
Vive
louco
de
saudade
Парень
бедный,
тосковал,
Só
por
causa
do
veneno
Городских
он
женщин
ядом
Das
mulheres
da
cidade
Ненароком
отравлен.
Ele
que
era
А
когда-то
был
он
светел,
O
cantor
da
primavera
Пел
он
песни
о
весне,
E
que
fez
do
rancho
fundo
И
считал
своё
он
ранчо,
O
céu
melhor
que
tem
no
mundo
Лучшим
местом
на
земле.
Se
uma
flor
Лишь
цветок
в
горах
распустится,
Desabrocha
e
o
sol
queima
Солнце
опалит
его
лепестки,
A
montanha
vai
gelando
Холодком
по
горам
разольётся,
Lembra
o
cheiro
da
morena
Аромат
твой,
любимая
моя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lamartine Babo, Ary Evangelista Barroso
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.