César Oliveira - Com a Alma Presa na Espora - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction César Oliveira - Com a Alma Presa na Espora




Com a Alma Presa na Espora
With My Soul Caught in the Spur
De madrugada alço a perna num tição
At dawn, I sling my leg over a burning log
Mirando o fogo ao despacito mateio
Gazing at the fire, I slowly sip my mate
E o vento norte reponta o romper da aurora
And the north wind announces the break of dawn
Arrasto espora e dou de mão nos meu arreios
I drag my spur and grab my reins
Garrão de potro bem sovado ao meio-pé
A colt, well-trained, by my side
Chapéu tapeado ao estilo da fronteira
My hat tilted in the frontier style
Saio a passito de bombacha arremangada
I leave with my bombachas comfortably flowing
E a bagualada trago a grito pra mangueira
And I bring the herd to the mango tree with a shout
Saio a passito de bombacha arremangada
I leave with my bombachas comfortably flowing
E a bagualada trago a grito pra mangueira
And I bring the herd to the mango tree with a shout
Tem um lobuno que por pouco se boleia
There's a grey wolf that almost bucks me off
E um malacara veiaco e manoteador
And a grumpy old dark-faced horse that’s a hand-biter
Perdi a conta de quantas vezez um tobiano
I've lost count of how many times a pinto horse
Por aragano me coiceou no tirador
Out of sheer spite, kicked me in the chest
Tem um lobuno que por pouco se boleia
There's a grey wolf that almost bucks me off
E um malacara veiaco e manoteador
And a grumpy old dark-faced horse that’s a hand-biter
Perdi a conta de quantas vezez um tobiano
I've lost count of how many times a pinto horse
Por aragano me coiceou no tirador
Out of sheer spite, kicked me in the chest
Com três galopes tenho um baio pescoceiro
With three gallops, I have a long-necked bay horse
E um gateado das quatro patas brazina
And a chestnut with four white legs
Mais um picaço que se amansa pouco a pouco
Plus a skewbald that is slowly being tamed
E um zaino louco que eu redomoniei pra china
And a crazy black horse that I broke for the Chinese
Faz muito tempo que eu arrodeio tronqueiras
I've been rounding up cattle for a long time
Sou índio xucro, domo potro e gineteio
I'm a rough gaucho, I tame colts, and I ride
Quando piazito embuçalei meu destino
When I was a kid, I sealed my destiny
Por ser teatino me agrada o choro do arreio
Being a man of the land, I love the sound of the reins
Quando piazito embuçalei meu destino
When I was a kid, I sealed my destiny
Por ser teatino me agrada o choro do arreio
Being a man of the land, I love the sound of the reins
Pois quem nasce com a alma presa na espora
Because those who are born with their soul caught in the spur
E o coração batendo igual a um rebenque
And their heart beating like a whip
Nasci sabendo que a vida é mais aragana
Were born knowing that life is more stubborn
Do que um ventena que senta e abraça o palanque
Than a twenty-year-old horse that sits and hugs the post
Pois quem nasce com a alma presa na espora
Because those who are born with their soul caught in the spur
E o coração batendo igual a um rebenque
And their heart beating like a whip
Nasci sabendo que a vida é mais aragana
Were born knowing that life is more stubborn
Do que um ventena que senta e abraça o palanque
Than a twenty-year-old horse that sits and hugs the post
Tem cravado em frente ao rancho
There’s a strong post hammered in front of the ranch
Um palanque macharrão
A stout post
Que enraizado no chão
That rooted in the ground
Escora qualquer sentador
Supports any rider
Sou taura! Sou domador!
I'm a bull! I'm a tamer!
Também nasci caborteiro
I was also born a horseman
Eu tenho um cusco de parceiro
I have a dog as my partner
E o sol de amadrinhador
And the sun as my godmother
Quando a tardinha chega ao tranco escramuçando
When the afternoon arrives, slowly fading away
No oitão do rancho pra 'golpiá o mate me sento
I sit on the porch of the ranch to sip my mate
Junto da china, amor xucro e candongueiro
Next to my girl, a rough and tender love
E o sol matreiro se rebolca terra adentro
And the sly sun rolls into the earth
Quando a tardinha chega ao tranco escramuçando
When the afternoon arrives, slowly fading away
No oitão do rancho pra 'golpiá o mate me sento
I sit on the porch of the ranch to sip my mate
Junto da china, amor xucro e candongueiro
Next to my girl, a rough and tender love
E o sol matreiro se rebolca terra adentro
And the sly sun rolls into the earth
Junto da china, amor xucro e candongueiro
Next to my girl, a rough and tender love
E o sol matreiro se rebolca terra adentro
And the sly sun rolls into the earth
Junto da china, amor xucro e candongueiro
Next to my girl, a rough and tender love
E o sol matreiro se rebolca terra adentro
And the sly sun rolls into the earth





Writer(s): Rogério Villagran, ênio Medeiros


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.