Paroles et traduction César Oliveira - Com a Alma Presa na Espora
Com a Alma Presa na Espora
With My Soul Caught in the Spur
De
madrugada
alço
a
perna
num
tição
At
dawn,
I
sling
my
leg
over
a
burning
log
Mirando
o
fogo
ao
despacito
mateio
Gazing
at
the
fire,
I
slowly
sip
my
mate
E
o
vento
norte
reponta
o
romper
da
aurora
And
the
north
wind
announces
the
break
of
dawn
Arrasto
espora
e
dou
de
mão
nos
meu
arreios
I
drag
my
spur
and
grab
my
reins
Garrão
de
potro
bem
sovado
ao
meio-pé
A
colt,
well-trained,
by
my
side
Chapéu
tapeado
ao
estilo
da
fronteira
My
hat
tilted
in
the
frontier
style
Saio
a
passito
de
bombacha
arremangada
I
leave
with
my
bombachas
comfortably
flowing
E
a
bagualada
trago
a
grito
pra
mangueira
And
I
bring
the
herd
to
the
mango
tree
with
a
shout
Saio
a
passito
de
bombacha
arremangada
I
leave
with
my
bombachas
comfortably
flowing
E
a
bagualada
trago
a
grito
pra
mangueira
And
I
bring
the
herd
to
the
mango
tree
with
a
shout
Tem
um
lobuno
que
por
pouco
se
boleia
There's
a
grey
wolf
that
almost
bucks
me
off
E
um
malacara
veiaco
e
manoteador
And
a
grumpy
old
dark-faced
horse
that’s
a
hand-biter
Perdi
a
conta
de
quantas
vezez
um
tobiano
I've
lost
count
of
how
many
times
a
pinto
horse
Por
aragano
me
coiceou
no
tirador
Out
of
sheer
spite,
kicked
me
in
the
chest
Tem
um
lobuno
que
por
pouco
se
boleia
There's
a
grey
wolf
that
almost
bucks
me
off
E
um
malacara
veiaco
e
manoteador
And
a
grumpy
old
dark-faced
horse
that’s
a
hand-biter
Perdi
a
conta
de
quantas
vezez
um
tobiano
I've
lost
count
of
how
many
times
a
pinto
horse
Por
aragano
me
coiceou
no
tirador
Out
of
sheer
spite,
kicked
me
in
the
chest
Com
três
galopes
tenho
um
baio
pescoceiro
With
three
gallops,
I
have
a
long-necked
bay
horse
E
um
gateado
das
quatro
patas
brazina
And
a
chestnut
with
four
white
legs
Mais
um
picaço
que
se
amansa
pouco
a
pouco
Plus
a
skewbald
that
is
slowly
being
tamed
E
um
zaino
louco
que
eu
redomoniei
pra
china
And
a
crazy
black
horse
that
I
broke
for
the
Chinese
Faz
muito
tempo
que
eu
arrodeio
tronqueiras
I've
been
rounding
up
cattle
for
a
long
time
Sou
índio
xucro,
domo
potro
e
gineteio
I'm
a
rough
gaucho,
I
tame
colts,
and
I
ride
Quando
piazito
embuçalei
meu
destino
When
I
was
a
kid,
I
sealed
my
destiny
Por
ser
teatino
me
agrada
o
choro
do
arreio
Being
a
man
of
the
land,
I
love
the
sound
of
the
reins
Quando
piazito
embuçalei
meu
destino
When
I
was
a
kid,
I
sealed
my
destiny
Por
ser
teatino
me
agrada
o
choro
do
arreio
Being
a
man
of
the
land,
I
love
the
sound
of
the
reins
Pois
quem
já
nasce
com
a
alma
presa
na
espora
Because
those
who
are
born
with
their
soul
caught
in
the
spur
E
o
coração
batendo
igual
a
um
rebenque
And
their
heart
beating
like
a
whip
Nasci
sabendo
que
a
vida
é
mais
aragana
Were
born
knowing
that
life
is
more
stubborn
Do
que
um
ventena
que
senta
e
abraça
o
palanque
Than
a
twenty-year-old
horse
that
sits
and
hugs
the
post
Pois
quem
já
nasce
com
a
alma
presa
na
espora
Because
those
who
are
born
with
their
soul
caught
in
the
spur
E
o
coração
batendo
igual
a
um
rebenque
And
their
heart
beating
like
a
whip
Nasci
sabendo
que
a
vida
é
mais
aragana
Were
born
knowing
that
life
is
more
stubborn
Do
que
um
ventena
que
senta
e
abraça
o
palanque
Than
a
twenty-year-old
horse
that
sits
and
hugs
the
post
Tem
cravado
em
frente
ao
rancho
There’s
a
strong
post
hammered
in
front
of
the
ranch
Um
palanque
macharrão
A
stout
post
Que
enraizado
no
chão
That
rooted
in
the
ground
Escora
qualquer
sentador
Supports
any
rider
Sou
taura!
Sou
domador!
I'm
a
bull!
I'm
a
tamer!
Também
nasci
caborteiro
I
was
also
born
a
horseman
Eu
tenho
um
cusco
de
parceiro
I
have
a
dog
as
my
partner
E
o
sol
de
amadrinhador
And
the
sun
as
my
godmother
Quando
a
tardinha
chega
ao
tranco
escramuçando
When
the
afternoon
arrives,
slowly
fading
away
No
oitão
do
rancho
pra
'golpiá
o
mate
me
sento
I
sit
on
the
porch
of
the
ranch
to
sip
my
mate
Junto
da
china,
amor
xucro
e
candongueiro
Next
to
my
girl,
a
rough
and
tender
love
E
o
sol
matreiro
se
rebolca
terra
adentro
And
the
sly
sun
rolls
into
the
earth
Quando
a
tardinha
chega
ao
tranco
escramuçando
When
the
afternoon
arrives,
slowly
fading
away
No
oitão
do
rancho
pra
'golpiá
o
mate
me
sento
I
sit
on
the
porch
of
the
ranch
to
sip
my
mate
Junto
da
china,
amor
xucro
e
candongueiro
Next
to
my
girl,
a
rough
and
tender
love
E
o
sol
matreiro
se
rebolca
terra
adentro
And
the
sly
sun
rolls
into
the
earth
Junto
da
china,
amor
xucro
e
candongueiro
Next
to
my
girl,
a
rough
and
tender
love
E
o
sol
matreiro
se
rebolca
terra
adentro
And
the
sly
sun
rolls
into
the
earth
Junto
da
china,
amor
xucro
e
candongueiro
Next
to
my
girl,
a
rough
and
tender
love
E
o
sol
matreiro
se
rebolca
terra
adentro
And
the
sly
sun
rolls
into
the
earth
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rogério Villagran, ênio Medeiros
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.