Paroles et traduction César Oliveira - Coplas de Andarengo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coplas de Andarengo
Coplas de Andarengo
Oigatê
saudade
braba
que
nem
mutuca
picaça
Oh,
my
darling,
your
absence
stings
like
a
savage
horsefly
Diz
o
andarengo
que
passa
olhando
longe
a
querência
The
wanderer
sighs
as
he
roams,
his
gaze
lost
in
the
distance
Com
os
olhos
cheios
de
ausência
no
corredor
vai
passando
His
eyes
brim
with
longing
as
he
traverses
the
path
É
como
um
pássaro
perdido
que
chora
meio
em
gemido
Like
a
lost
bird,
he
cries
out
softly
E
que
geme
meio
chorando
His
gentle
sobs
echoing
through
the
air
Segue
ali
cantando
os
versos
que
lembram
a
velha
canção
His
verses
recall
an
ancient
song,
a
lament
for
his
beloved
land
A
pátria
do
coração
é
o
lar,
é
o
rancho
da
gente
His
heart's
true
home,
his
humble
dwelling
Morada
do
amor
presente
que
o
tempo
vai
enraizando
A
haven
of
love
that
time
has
woven
Mas
este
é
um
verso
esquecido
que
chora
meio
em
gemido
But
this
forgotten
melody
weeps
softly
E
que
geme
meio
chorando
Its
tender
notes
mingled
with
tears
E
ali
se
vai
ao
tranquito
seguindo
o
rumo
dos
ventos
He
continues
his
solitary
journey,
at
the
mercy
of
the
wind
Mascando
os
seus
pensamentos
judiados
com
a
ventania
Chewing
on
bitter
thoughts,
tormented
by
the
storm
E
esta
amarga
nostalgia
aos
poucos
lhe
vai
matando
This
relentless
nostalgia
consumes
him
Seu
verso
é
um
negro
fugido
que
chora
meio
em
gemido
His
verses,
like
escaped
slaves,
bear
witness
to
his
pain
E
que
geme
meio
chorando
Their
mournful
cries
filling
the
air
Assim
se
vai
o
andarengo
nas
curvas
da
encruzilhada
And
so
he
wanders,
lost
in
the
labyrinth
of
crossroads
Sofrendo
a
dor
da
aguilhada
de
um
sentimento
aragano
Haunted
by
the
sting
of
betrayal,
a
relentless
burden
E
este
gelado
minuano
seu
poncho
vai
perfurando
The
icy
wind
pierces
his
poncho,
a
constant
reminder
of
his
solitude
É
assim
um
piá
intanguido
que
chora
meio
em
gemido
Like
a
wounded
child,
he
weeps
softly
E
que
geme
meio
chorando
His
plaintive
cries
lost
in
the
vastness
Às
vezes
quando
é
alta
noite
foge
seu
sono
matreiro
In
the
darkest
hours,
his
sleep
eludes
him
E
ao
versejar
costumeiro
faz
versos
de
redondilha
And
in
his
wakefulness,
he
pours
out
his
soul
in
verse
Sua
alma
assim
de
vigilia
se
vai
rezando
e
rimando
His
thoughts
become
prayers,
his
words
a
rhythmic
offering
Seu
terço
é
um
canto
perdido
que
chora
meio
em
gemido
His
rosary,
a
lost
song,
echoing
with
gentle
sorrow
E
que
geme
meio
chorando
Its
beads,
like
tears,
falling
softly
Recostado
assim
na
noite,
vai
terceando
a
hora
que
passa
Leaning
into
the
night,
he
watches
the
hours
pass
Ouvindo
a
música
lindaça
do
vento
lá
nas
macegas
Listening
to
the
wind's
enchanting
music
among
the
trees
E
a
solidão
lhe
carrega
noite
afora,
noite
andando
Solitude
carries
him
away,
night
after
night
É
um
poeta
andarangueando
que
chora
meio
em
gemido
A
wandering
poet,
his
heart
heavy
with
longing
E
que
geme
meio
chorando!
His
soft
sighs
and
gentle
sobs
mingle
with
the
darkness
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.