César Oliveira - De Campo e Alma - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction César Oliveira - De Campo e Alma




De Campo e Alma
From the Field and Soul
O meu lema vem da alma
My motto comes from the soul
Minha alma esta nos campos
My soul is in the fields
Acendendo pirilampos nalguma lua minguante
Lighting fireflies in a waning moon
O trote que me garante a certeza de chegar
The trot that guarantees me the certainty of arriving
Ao mas profundo lugar é a plenitude do ser
To the deepest place, the fullness of being
A certeza de viver com motivos pra sonhar
The certainty of living with reasons to dream
Sou fruto de outras vidas que me guiam de outros campos
I am the fruit of other lives that guide me from other fields
Que dão vidas aos pirilampos e pelejam novas luas
That give life to fireflies and contend with new moons
Afirmados em duas luas, matrereiro antes dos galos
Settled in two moons, a morning person before the roosters
E qualquer chão é um regalo para o meu destino antigo
And any ground is a gift for my ancient destiny
E ganhar mais do que amigos redomoniando cavalos
And to gain more than friends breaking in horses
Talvez aumentem lonjuras quando a alma se desfiar
Perhaps distances will increase when the soul withers away
Mas meu verso de ficar no eco de algum galpão
But my verse will remain in the echo of some barn
Ou quem sabe na canção que se espalhou com o minuano
Or who knows, in the song that spread with the south wind
Na voz de um taura vaqueano, recolhedor de tropilha
In the voice of a cattleman gaucho, a gatherer of herds
"Após morrer na cochila alumiando um aragano" (bis)
"After dying in the saddle, lighting up a night pasture"
Talvez finde a poesia quando faltar-me um fiador
Perhaps poetry will end when I lack a guarantor
Mas o brilho de um amor é luzeiro pros meus passos
But the glow of love is a beacon for my steps
Vai no verso que hoje faço pela cadência das esporas
It goes in the verse I make today by the rhythm of the spurs
Para então soltar auroras na guitarra em despedidas
To then release the dawn in the guitar in farewell
"Quem foi campo não és partida, mesmo ao fim de suas horas" (bis)
"He who was a field is not gone, even when his hours are over"
Talvez aumentem lonjuras quando a alma se desfiar
Perhaps distances will increase when the soul withers away
Mas meu verso de ficar no eco de algum galpão
But my verse will remain in the echo of some barn
Ou quem sabe na canção que se espalhou com o minuano
Or who knows, in the song that spread with the south wind
Na voz de um taura vaqueano, recolhedor de tropilha
In the voice of a cattleman gaucho, a gatherer of herds
"Após morrer na cochila alumiando um aragano" (bis)
"After dying in the saddle, lighting up a night pasture"





Writer(s): Cristian Camargo, Lisandro Amaral


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.