Paroles et traduction César Oliveira - Eu Não Refugo Bolada
Eu Não Refugo Bolada
I Don't Refuse a Bola
A
madrugada
traz
a
aurora
nos
encontros
Dawn
breaks
in
the
morning's
embrace,
O
horizonte
se
adelgaça
ao
desacito
As
the
horizon
fades
into
the
night's
disgrace.
O
sol
branindo
já
nasce
todo
encarnado
The
sun
rises,
crimson
and
bright,
De
lombo
arcado
junto
às
barras
do
infinito
Arching
its
back
across
the
infinite.
Depois
que
um
trago
de
amargo
me
aquece
a
goela
A
sip
of
bitter
warms
my
throat,
E
o
meu
sombreiro
se
guasqueia
sobre
a
nuca
My
hat
tilted
low,
casting
a
shadow.
A
cachorrada
se
alvorota
retoçando
The
dogs
bark
and
howl,
a
restless
lot,
Adivinhando
o
corcóveo
das
éguas
xucras
Sensing
the
wild
mares'
thunderous
gallops.
As
minhas
esporas
são
feitio
do
Tiarajú
My
spurs
are
a
master's
touch,
Talvez
por
isso
eu
não
refugue
bolada
And
I
refuse
to
shy
away
from
a
challenge.
As
garroneiras
eu
tirei
dum
bagual
mouro
My
stirrups,
crafted
from
a
moorish
horse's
rage,
Metido
a
touro
que
se
matou
numa
bolcada
A
bull
that
met
its
end
in
a
tragic
rampage.
Mas
foi
da
anqueira
da
lonca
de
um
boi
fumaça
From
the
anchor
of
a
steer's
massive
hide,
Que
eu
fiz
com
gosto
um
sovéu
bem
macharrão
I
fashioned
a
reining,
strong
and
true.
Que
se
arrepia
quando
surge
um
desaforo
It
bristles
with
defiance
at
any
insult,
De
atar
o
namoro
de
cucharra
ou
de
tirão
Whether
love's
embrace
or
a
sharp
rebuke.
A
cavalhada
lá
do
posto
é
caborteira
The
horses
at
the
ranch
are
a
feisty
breed,
De
vez
em
quando
um
crinudo
se
desgoverna
Their
manes
flowing
as
they
race
with
speed.
Faz
que
se
assusta
e
mete
as
patas
nas
macegas
They
pretend
to
startle,
kicking
up
their
heels,
Ronca
e
se
nega
pra
o
paysano
firmar
a
perna
Denying
the
rider's
grip
upon
their
wheels.
Tem
um
lobuno
e
um
baio
cabeça
preta
There's
a
wolf-gray
and
a
black-headed
bay,
Marca
porrada,
contrabando
da
Argentina
Smuggled
from
Argentina,
they
say.
E
um
colorado
que
de
muito
me
conhece
And
a
chestnut
steed,
a
familiar
sight,
Inté
parece
o
diabo
com
couro
por
cima
Like
the
devil
himself,
covered
in
hide.
Quando
tem
doma
a
china
me
alcança
as
garras
When
breaking
a
horse,
my
love
hands
me
spurs,
Reza
por
mim
e
aperta
um
nó
no
vestido
A
prayer
on
her
lips,
a
knot
in
her
dress.
Pra
que
o
pai
velho
me
proteja
a
cada
volta
She
asks
our
ancestors
to
guide
my
every
turn,
Quando
se
solta
corcoveando
algum
bolido
When
the
untamed
beast
bucks
and
burns.
Pra
que
o
palanque
que
eu
cravei
em
frente
ao
rancho
The
post
I
planted
in
front
of
our
home,
Siga
entonado
a
escorar
golpe
de
potro
Stands
firm
against
the
wildest
bronc.
Pois
algum
dia
o
destino
me
golpeia
For
fate
may
strike
me
someday,
E
me
volteia
pra
alcançar
garra
pros
outros!
And
I'll
need
strength
to
guide
others
on
their
way!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cesar Oliveira, Rogério Villagram
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.