César Oliveira - Lá Na Fronteira - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction César Oliveira - Lá Na Fronteira




Lá Na Fronteira
On the Border
d'onde o campo enfrena o dia, abrindo o peito
From where the field faces the dawn, opening its chest
No velho jeito de tirar zebú da grota
In the old way of getting cattle out of the cave
Se até espora pra um torrão de fundamento
Even spurs for a piece of fundamental turf
Passando um tento, embaixo do taco da bota
Passing a try, under the taco of the boot
d'onde o touro mais veiaco tem costeio
From where the most cowardly bull has a rib
Um par de arreio é ferramenta de valor
A pair of tack is a valuable tool
A vaca xucra esconde a cria na macega
The wild cow hides her young in the thicket
E a cavalhada não nega, que por hay domador
And the cavalry doesn't deny that there are tamers there
A vaca xucra esconde a cria na macega
The wild cow hides her young in the thicket
E a cavalhada não nega, que por hay domador
And the cavalry doesn't deny that there are tamers there
d'onde as penas se transformam em melodias
From where feathers transform into melodies
Na campeira sinfonia de coscorra e nazarenas
In the country symphony of coscorra and nazarenas
Almas antigas rondam galpões nas estâncias
Ancient souls haunt sheds on ranches
Pois são grandes as distâncias e as saudades tão pequenas
For the distances are great and the longing so small
d'onde ainda ecoa forte um venha, venha
From where still echoes strong a come, come
Chamando a tropa, no reponte das auroras
Calling the troop, in the awakening of the dawn
A bagualada segue atrás da égua madrinha
The herd follows behind the mare
Na velha estrada linha, serpenteando tempo afora
On the old road it gives line, winding time away
A bagualada segue atrás da égua madrinha
The herd follows behind the mare
Na velha estrada linha, serpenteando tempo afora
On the old road it gives line, winding time away
na fronteira, os tajãs por contingêngia
On the border, the tajans by contingency
Contrabandeiam querência, ora pra um lado ora pra outro
Smuggle tenderness, sometimes to one side, sometimes to the other
Se ganha a vida a casco e braço nos varzedos
They earn their living on hooves and arms in the floodplains
Se aprende cedo a ensiná a lida pra um potro
They learn early to teach the work to a colt
na fronteira, na amplidão das invernadas
On the border, in the vastness of the winter ranges
Se termina a campereada, quando o sol apaga as brasas
The roundup ends when the sun puts out the embers
Então se volta, a trotezito, assoviando
Then one returns, trotting along, whistling
Pra matear junto da china num jardim defronte as casa
To drink mate next to the china in a garden in front of the house
Então se volta, a trotezito, assoviando
Then one returns, trotting along, whistling
Pra matear junto da china num jardim defronte as casa
To drink mate next to the china in a garden in front of the house
d'onde as penas se transformam em melodias
From where feathers transform into melodies
Na campeira sinfonia de coscorra e nazarenas
In the country symphony of coscorra and nazarenas
Almas antigas rondam galpões nas estâncias
Ancient souls haunt sheds on ranches
Pois são grandes as distâncias e as saudades tão pequenas
For the distances are great and the longing so small
d'onde ainda ecoa forte um venha, venha
From where still echoes strong a come, come
Chamando a tropa, no reponte das auroras
Calling the troop, in the awakening of the dawn
A bagualada segue atrás da égua madrinha
The herd follows behind the mare
Na velha estrada linha, serpenteando tempo afora
On the old road it gives line, winding time away
A bagualada segue atrás da égua madrinha
The herd follows behind the mare
Na velha estrada linha, serpenteando tempo afora
On the old road it gives line, winding time away
na fronteira, os tajãs por contingêngia
On the border, the tajans by contingency
Contrabandeiam querência, ora pra um lado ora pra outro
Smuggle tenderness, sometimes to one side, sometimes to the other
Se ganha a vida a casco e braço nos varzedos
They earn their living on hooves and arms in the floodplains
Se aprende cedo a ensiná a lida pra um potro
They learn early to teach the work to a colt
na fronteira, na amplidão das invernadas
On the border, in the vastness of the winter ranges
Se termina a campereada, quando o sol apaga as brasas
The roundup ends when the sun puts out the embers
Então se volta, a trotezito, assoviando
Then one returns, trotting along, whistling
Pra matear junto da china num jardim defronte as casa
To drink mate next to the china in a garden in front of the house
Então se volta, a trotezito, assoviando
Then one returns, trotting along, whistling
Pra matear junto da china num jardim defronte as casa
To drink mate next to the china in a garden in front of the house
Então se volta, a trotezito, assoviando
Then one returns, trotting along, whistling
Pra matear junto da china num jardim defronte as casa
To drink mate next to the china in a garden in front of the house





Writer(s): Anomar Danúbio Vieira, Marcello Caminha


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.