César Oliveira - Num Dia de Mormaço - traduction des paroles en allemand

Num Dia de Mormaço - César Oliveiratraduction en allemand




Num Dia de Mormaço
An einem schwülen Tag
Junto às barras do infinito mais um dia vem surgindo
An den Rändern der Unendlichkeit erwacht ein neuer Tag
O sol nasce branindo com seu entono machaço
Die Sonne steigt schon glühend auf mit ihrem stolzen Trotz
Vermelho que nem as brasas de um pai de fogo de aroeira
Rot wie die Glut eines Feuers aus Aroeira-Holz
Templando o céu da fronteira com previsões de mormaço
Und färbt den Himmel der Grenze mit Ankündigung von Schwüle
O rodeio dos fundos tem bicheira e carrapato
Im tiefen Rodeo gibt es Maden und Zecken
E cedo entra para o mato quando o sol quente carrega
Früh schon zieht es in den Wald, wenn die Hitze lastet
Mas hoje é dia de banho e o índio bueno e campeiro
Doch heute ist Badetag, und der kundige, kampferprobte Indianer
Não deixa nenhum terneiro escondido nas macegas
Lässt kein einziges Kalb versteckt im hohen Gras
A cachorrada da estância campeia água na sanga
Die Hunde der Farm suchen Wasser im Bach
E D. Ezíbio arremanga sua bombacha inté o joelho
Und Don Ezíbio krempelt seine Bombacha bis zum Knie hoch
Mete o cavalo, abre o peito ó o buraco bicho fraco
Treibt das Pferd an, reckt die Brust ach, das Loch, schwaches Tier
E o sol vindo mais um naco, vem sapecando parelho
Während die Sonne noch ein Stück näher kommt und gleißend brennt
E assim o rodeio emboca arrastando em meio a poeira
So zieht das Rodeo weiter, zieht Staub hinter sich her
Uma zebua caborteira que vem pisoteando a cria
Ein störrisches Zebu, das sein Junges hinter sich trampelt
Berrando e cheirando a terra atropela na cuscada
Brüllend und erdduftend prescht es in wildem Galopp
Que vem latindo assolheada com o sol do meio dia
Während die Mittagssonne brennt und die Hunde heißen Sand lecken
O calor que vem de baixo se mescla ao que vem do céu
Die Hitze aus der Tiefe mischt sich mit der vom Himmel
Parece que um fogaréu vai levantar sobre as pedras
Als wolle ein Flammenmeer über den Steinen auflodern
Queimando o couro do índio que pisa o chão da mangueira
Und versengt das Leder des Indianers, der den Hof betritt
Guasqueando a sina campeira que Deus lhe deu por ser quebra
Die Peitsche knallend für das harte Los, das Gott ihm als Rodeoreiter gab
E quando o mormaço brabo vai calmando ao despacito
Wenn die brutale Schwüle langsam weicht
A tardinha vem no grito de algum tajã do banhado
Kommt der Abend mit dem Schrei eines Sumpfvogels
Que abre as asas pachola onde o céu se adelgaça
Der gemächlich seine Schwingen breitet, wo der Himmel dünn wird
Medindo quase uma braça no horizonte encarnado
Fast eine Armlänge weit über dem glutroten Horizont
Coisa feia é mormaceira que aquebranta carne e osso
Schwüle ist ein hässlich Ding, das Knochen und Fleisch zermürbt
Castigando o índio grosso que sente um peso na estampa
Und den zähen Indianer quält, der die Last auf seinem Rücken spürt
inté pena da alma que parece mais miúda
Es zerreißt fast das Herz, die Seele scheint zu schrumpfen
Quando a empreitada graúda mescla poeira, casco e guampa!
Wenn harte Arbeit Staub, Hufe und Hörner vermengt!





Writer(s): Cesar Oliveira, Rogério Villagram


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.