Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Num Dia de Mormaço
An einem schwülen Tag
Junto
às
barras
do
infinito
mais
um
dia
vem
surgindo
An
den
Rändern
der
Unendlichkeit
erwacht
ein
neuer
Tag
O
sol
já
nasce
branindo
com
seu
entono
machaço
Die
Sonne
steigt
schon
glühend
auf
mit
ihrem
stolzen
Trotz
Vermelho
que
nem
as
brasas
de
um
pai
de
fogo
de
aroeira
Rot
wie
die
Glut
eines
Feuers
aus
Aroeira-Holz
Templando
o
céu
da
fronteira
com
previsões
de
mormaço
Und
färbt
den
Himmel
der
Grenze
mit
Ankündigung
von
Schwüle
O
rodeio
lá
dos
fundos
tem
bicheira
e
carrapato
Im
tiefen
Rodeo
gibt
es
Maden
und
Zecken
E
cedo
entra
para
o
mato
quando
o
sol
quente
carrega
Früh
schon
zieht
es
in
den
Wald,
wenn
die
Hitze
lastet
Mas
hoje
é
dia
de
banho
e
o
índio
bueno
e
campeiro
Doch
heute
ist
Badetag,
und
der
kundige,
kampferprobte
Indianer
Não
deixa
nenhum
terneiro
escondido
nas
macegas
Lässt
kein
einziges
Kalb
versteckt
im
hohen
Gras
A
cachorrada
da
estância
campeia
água
na
sanga
Die
Hunde
der
Farm
suchen
Wasser
im
Bach
E
D.
Ezíbio
arremanga
sua
bombacha
inté
o
joelho
Und
Don
Ezíbio
krempelt
seine
Bombacha
bis
zum
Knie
hoch
Mete
o
cavalo,
abre
o
peito
ó
o
buraco
bicho
fraco
Treibt
das
Pferd
an,
reckt
die
Brust
– ach,
das
Loch,
schwaches
Tier
E
o
sol
vindo
mais
um
naco,
vem
sapecando
parelho
Während
die
Sonne
noch
ein
Stück
näher
kommt
und
gleißend
brennt
E
assim
o
rodeio
emboca
arrastando
em
meio
a
poeira
So
zieht
das
Rodeo
weiter,
zieht
Staub
hinter
sich
her
Uma
zebua
caborteira
que
vem
pisoteando
a
cria
Ein
störrisches
Zebu,
das
sein
Junges
hinter
sich
trampelt
Berrando
e
cheirando
a
terra
atropela
na
cuscada
Brüllend
und
erdduftend
prescht
es
in
wildem
Galopp
Que
vem
latindo
assolheada
com
o
sol
do
meio
dia
Während
die
Mittagssonne
brennt
und
die
Hunde
heißen
Sand
lecken
O
calor
que
vem
de
baixo
se
mescla
ao
que
vem
do
céu
Die
Hitze
aus
der
Tiefe
mischt
sich
mit
der
vom
Himmel
Parece
que
um
fogaréu
vai
levantar
sobre
as
pedras
Als
wolle
ein
Flammenmeer
über
den
Steinen
auflodern
Queimando
o
couro
do
índio
que
pisa
o
chão
da
mangueira
Und
versengt
das
Leder
des
Indianers,
der
den
Hof
betritt
Guasqueando
a
sina
campeira
que
Deus
lhe
deu
por
ser
quebra
Die
Peitsche
knallend
für
das
harte
Los,
das
Gott
ihm
als
Rodeoreiter
gab
E
quando
o
mormaço
brabo
vai
calmando
ao
despacito
Wenn
die
brutale
Schwüle
langsam
weicht
A
tardinha
vem
no
grito
de
algum
tajã
do
banhado
Kommt
der
Abend
mit
dem
Schrei
eines
Sumpfvogels
Que
abre
as
asas
pachola
onde
o
céu
se
adelgaça
Der
gemächlich
seine
Schwingen
breitet,
wo
der
Himmel
dünn
wird
Medindo
quase
uma
braça
no
horizonte
encarnado
Fast
eine
Armlänge
weit
über
dem
glutroten
Horizont
Coisa
feia
é
mormaceira
que
aquebranta
carne
e
osso
Schwüle
ist
ein
hässlich
Ding,
das
Knochen
und
Fleisch
zermürbt
Castigando
o
índio
grosso
que
sente
um
peso
na
estampa
Und
den
zähen
Indianer
quält,
der
die
Last
auf
seinem
Rücken
spürt
Dá
inté
pena
da
alma
que
parece
mais
miúda
Es
zerreißt
fast
das
Herz,
die
Seele
scheint
zu
schrumpfen
Quando
a
empreitada
graúda
mescla
poeira,
casco
e
guampa!
Wenn
harte
Arbeit
Staub,
Hufe
und
Hörner
vermengt!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cesar Oliveira, Rogério Villagram
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.