César Oliveira - Num Dia de Mormaço - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction César Oliveira - Num Dia de Mormaço




Num Dia de Mormaço
Sultry Day
Junto às barras do infinito mais um dia vem surgindo
Along the boundless expanse another day emerges
O sol nasce branindo com seu entono machaço
The sun rises, brandishing its fiery mace
Vermelho que nem as brasas de um pai de fogo de aroeira
Crimson like the embers of a campfire of aroeira wood
Templando o céu da fronteira com previsões de mormaço
Tempering the sky's brow with forecasts of a sultry day
O rodeio dos fundos tem bicheira e carrapato
The cattle herd in the distant paddocks are plagued by botflies and ticks
E cedo entra para o mato quando o sol quente carrega
And head early to the shade when the sun's heat intensifies
Mas hoje é dia de banho e o índio bueno e campeiro
But today is a day for bathing, and the skilled and rugged gaucho
Não deixa nenhum terneiro escondido nas macegas
Leaves no calf hidden in the thickets
A cachorrada da estância campeia água na sanga
The dogs of the ranch herd water at the stream
E D. Ezíbio arremanga sua bombacha inté o joelho
And Don Ezíbio rolls up his gaucho pants to his knees
Mete o cavalo, abre o peito ó o buraco bicho fraco
Spurs his horse, opens his chest, oh, you feeble beast
E o sol vindo mais um naco, vem sapecando parelho
And the sun, rising ever higher, beats down relentlessly
E assim o rodeio emboca arrastando em meio a poeira
And so the roundup begins, dragging amidst the dust
Uma zebua caborteira que vem pisoteando a cria
A stubborn zebu cow that tramples her calf
Berrando e cheirando a terra atropela na cuscada
Bellowing and sniffing the earth, she charges through the herd
Que vem latindo assolheada com o sol do meio dia
Which yelps and scatters under the scorching mid-day sun
O calor que vem de baixo se mescla ao que vem do céu
The heat rising from the ground mingles with that descending from the sky
Parece que um fogaréu vai levantar sobre as pedras
As if a bonfire might erupt upon the rocks
Queimando o couro do índio que pisa o chão da mangueira
Scorching the skin of the gaucho who treads the corral's floor
Guasqueando a sina campeira que Deus lhe deu por ser quebra
Guiding the destiny of the range that God gave him as his lot
E quando o mormaço brabo vai calmando ao despacito
And as the fierce heat gradually subsides
A tardinha vem no grito de algum tajã do banhado
The twilight descends to the cry of a solitary heron from the marsh
Que abre as asas pachola onde o céu se adelgaça
Which spreads its broad wings where the sky thins
Medindo quase uma braça no horizonte encarnado
Measuring nearly a fathom against the crimson horizon
Coisa feia é mormaceira que aquebranta carne e osso
A sultry day is a wretched thing, it saps the body and soul
Castigando o índio grosso que sente um peso na estampa
Punishing the sturdy gaucho who feels its weight upon his body
inté pena da alma que parece mais miúda
It almost elicits pity, as his spirit seems to dwindle
Quando a empreitada graúda mescla poeira, casco e guampa!
When the arduous task mingles dust, hooves, and gourd!





Writer(s): Cesar Oliveira, Rogério Villagram


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.