César Oliveira - Pra o Índio Que Gineteia - traduction des paroles en allemand

Pra o Índio Que Gineteia - César Oliveiratraduction en allemand




Pra o Índio Que Gineteia
Für den Indianer, der reitet
Quando me salta um floreio de milonga pela boca
Wenn mir eine Melodie der Milonga über die Lippen kommt
Me uma vontade louca de partir a guitarra ao meio
Packt mich eine wilde Lust, die Gitarre entzwei zu schlagen
Sou um homem dos arreios, conheço parada feia
Ich bin ein Mann des Zaumzeugs, kenne hässliche Pausen
Trago dentro das veias minha estampa palanqueada
In meinen Adern träge ich mein stolzes Brandzeichen
E esta cantiga aporreada pra um índio que gineteia
Und dies geschundene Lied für einen Indianer, der reitet
Ginetear é uma vocação que o índio traz de berço
Reiten ist eine Berufung, die der Indianer von Geburt an hat
E aprende a rezar o terço desta xucra religião
Und lernt den Rosenkranz zu beten dieser wilden Religion
quem traz no coração tropilhas de mau costeados
Nur wer im Herzen Herden schlecht gesattelter Pferde trägt
Crinudos e descrinados "maulas" da marca sovada
Mähnenreiche und mähnenlose "Schurken" mit harter Marke
São mestres nas gineteadas entre potros e aporreados
Sind Meister im Reiten zwischen Fohlen und geschundenen Tieren
O mundo troca de ponta e a vida toreia a morte
Die Welt wechselt die Richtung und das Leben umtanzt den Tod
Porque o destino e a sorte de gineteadas nos contam
Denn Schicksal und Glück erzählen uns von Ritten
De baguais que se desmontam no meio da polvadeira
Von Pferden, die mitten im Staubsturm stürzen
Treme o chão da fronteira quando um paysano se atora
Die Grenze bebt, wenn ein Gaucho sich stürzt
Amarrando um par de esporas num par de botas potreiras
Und ein Paar Sporen an seine Stiefel schnallt
Quem tem alma de palanque conhece a força do lombo
Wer die Seele eines Pferdes kennt, weiß um die Kraft des Rückens
Mas não se entrega num tombo se algum corcóvo lhe arranque
Doch gibt nicht beim Sturz nach, wenn ein Buckel ihn abwirft
Porque a volta do rebenque num floreio rasga o vento
Denn der Hieb der Peitsche zerschneidet den Wind
A coragem é um sentimento que fez do taura um sulino
Mut ist ein Gefühl, das aus dem Stier einen Südländer machte
Esporeador dos malinos que sentem cosca do tento
Ein Sporenschlag für die Schlauen, die den Trick spüren
Pra um índio que gineteia este cantar é um regalo
Für einen Indianer, der reitet, ist dies Lied eine Freude
E quando empeço a cantá-lo o meu sangue corcoveia
Und wenn ich beginn’ es zu singen, bäumt sich mein Blut
Uma ânsia se boleia inté parece feitiço
Ein Verlangen rollt, als wär’s ein Zauber
Pois me agrada um reboliço que se apronta mano a mano
Denn es gefällt mir ein Tumult, der Hand in Hand beginnt
Com as garras de algum paisano e os ferros de um fronteiriço
Mit den Krallen eines Landmanns und den Eisen eines Grenzers





Writer(s): Cesar Oliveira, Rogério Villagram


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.