Paroles et traduction César Oliveira - Pra o Índio Que Gineteia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pra o Índio Que Gineteia
Для индейца, который скачет
Quando
me
salta
um
floreio
de
milonga
pela
boca
Когда
у
меня
с
языка
слетает
милонга,
Me
dá
uma
vontade
louca
de
partir
a
guitarra
ao
meio
Меня
охватывает
безумное
желание
сломать
гитару
пополам.
Sou
um
homem
dos
arreios,
conheço
parada
feia
Я
человек
из
седла,
я
знаю
плохие
остановки,
Trago
dentro
das
veias
minha
estampa
palanqueada
В
моих
жилах
течет
кровь
гаучо.
E
esta
cantiga
aporreada
pra
um
índio
que
gineteia
И
эта
грубая
песня
для
индейца,
который
скачет.
Ginetear
é
uma
vocação
que
o
índio
já
traz
de
berço
Скакать
верхом
— это
призвание,
которое
индеец
получает
с
рождения,
E
aprende
a
rezar
o
terço
desta
xucra
religião
И
учится
читать
молитвы
этой
грубой
религии.
Só
quem
traz
no
coração
tropilhas
de
mau
costeados
Только
тот,
у
кого
в
сердце
табуны
непокорных
лошадей,
Crinudos
e
descrinados
"maulas"
da
marca
sovada
Гривастые
и
коротко
стриженные,
с
клеймом
владельца,
São
mestres
nas
gineteadas
entre
potros
e
aporreados
Являются
мастерами
верховой
езды
среди
жеребцов
и
необъезженных
коней.
O
mundo
troca
de
ponta
e
a
vida
toreia
a
morte
Мир
переворачивается
с
ног
на
голову,
и
жизнь
борется
со
смертью,
Porque
o
destino
e
a
sorte
de
gineteadas
nos
contam
Потому
что
судьба
и
удача
рассказывают
нам
о
верховой
езде.
De
baguais
que
se
desmontam
no
meio
da
polvadeira
О
мустангах,
которые
падают
в
пыли,
Treme
o
chão
da
fronteira
quando
um
paysano
se
atora
Земля
на
границе
дрожит,
когда
гаучо
приходит
в
ярость,
Amarrando
um
par
de
esporas
num
par
de
botas
potreiras
Прикрепляя
пару
шпор
к
паре
крепких
сапог.
Quem
tem
alma
de
palanque
conhece
a
força
do
lombo
У
кого
душа
гаучо,
тот
знает
силу
крупа,
Mas
não
se
entrega
num
tombo
se
algum
corcóvo
lhe
arranque
Но
не
сдается
при
падении,
если
какой-нибудь
гриф
его
схватит,
Porque
a
volta
do
rebenque
num
floreio
rasga
o
vento
Потому
что
взмах
хлыста
рассекает
ветер,
A
coragem
é
um
sentimento
que
fez
do
taura
um
sulino
Смелость
— это
чувство,
которое
сделало
гаучо
южанином,
Esporeador
dos
malinos
que
sentem
cosca
do
tento
Укротителем
диких
лошадей,
которые
чувствуют
зуд
кнута.
Pra
um
índio
que
gineteia
este
cantar
é
um
regalo
Для
индейца,
который
скачет
верхом,
эта
песня
— подарок,
E
quando
empeço
a
cantá-lo
o
meu
sangue
corcoveia
И
когда
я
начинаю
ее
петь,
моя
кровь
бурлит,
Uma
ânsia
se
boleia
inté
parece
feitiço
Тревога
охватывает
меня,
словно
какое-то
заклятие,
Pois
me
agrada
um
reboliço
que
se
apronta
mano
a
mano
Потому
что
мне
нравится
суматоха,
которая
возникает
один
на
один,
Com
as
garras
de
algum
paisano
e
os
ferros
de
um
fronteiriço
С
когтями
какого-нибудь
гаучо
и
клеймом
пограничника.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cesar Oliveira, Rogério Villagram
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.