Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ritual das Garças
Ritual der Reiher
O
sol
potro
colorado
se
emborca
atrás
Die
Sonne,
ein
rotbraunes
Fohlen,
versinkt
hinter
E
a
tarde
exausta
repousa
na
cama
das
Und
der
erschöpfte
Abend
ruht
im
Bett
der
Silhuetas
singram
serenas
povoando
os
Silhouetten
ziehen
gelassen
dahin,
bevölkern
die
Olhos
de
graça
Augen
mit
Anmut
Aos
poucos
veste
horizonte
com
o
pala
Nach
und
nach
kleidet
er
den
Horizont
mit
dem
Branco
das
garças
weißen
Poncho
der
Reiher
Ruflando
as
plumagens
densas
do
céu
Das
dichte
Gefieder
rauschend,
vom
Himmel
Derrama
o
efeito
ergießt
sich
der
Effekt
De
alvas
pérolas
vivas
e
as
nuvens
Von
weißen,
lebendigen
Perlen,
und
die
Wolken
Trazem
no
peito
tragen
sie
an
der
Brust
Em
revoada
elas
chegam
adornando
as
Im
Schwarm
kommen
sie
an,
schmücken
die
E
aportam
nas
copas
altas
da
ilhazinha
Und
landen
in
den
hohen
Kronen
der
kleinen
Insel
Do
açude
Bis
des
Stausees
Bis
(As
garças
são
peregrinas
pois
são
(Die
Reiher
sind
Pilger,
denn
sie
sind
Livres
pra
voar
frei
zu
fliegen
Levam
as
gotas
do
orvalho
trazem
o
sol
Tragen
die
Tautropfen,
bringen
die
Sonne,
Pra
se
deitar
damit
sie
sich
niederlegt
Nasceram
pra
ser
teatinas
com
a
sina
de
desbravar
Geboren,
um
unstet
zu
sein,
mit
dem
Schicksal
aufzubrechen
Tem
açudes
como
albergues
e
o
mundo
Haben
Stauseen
als
Herbergen
und
die
Welt
Para
morar,
para
morar)
zum
Wohnen,
zum
Wohnen)
Lambaris
vem
pra
flor
d′água
os
tahãs
dão
"buenas
tardes!"
Elritzen
kommen
zur
Wasseroberfläche,
die
Wehrvögel
sagen
„Buenas
tardes!“
Saudando
as
viageiras
que
chegam
fazendo
alarde
Grüßen
die
Reisenden,
die
lärmend
ankommen
E
o
orquestral
afinado
num
babarél
se
prolonga
Und
das
abgestimmte
Orchester
dehnt
sich
in
einem
Geschnatter
Ouvindo
ao
longe
parece
um
talarear
de
milongas
Hört
man
es
von
fern,
scheint
es
ein
Klingen
von
Milongas
O
ermo
dos
amarillos
é
povoado
de
alegria
Die
Einsamkeit
der
Amarillos
ist
von
Freude
erfüllt
E
o
arrebol
dos
aguapés
vem
dormir
com
a
sinfonia
Und
das
Abendrot
der
Wasserhyazinthen
kommt
zur
Ruhe
mit
der
Symphonie
Pra
quem
olha
a
natureza
com
a
alma
sobre
a
retina
Für
den,
der
die
Natur
betrachtet
mit
der
Seele
auf
der
Netzhaut
Estes
rituais
são
poemas
escritos
por
mão
divina
Bis
Sind
diese
Rituale
Gedichte,
geschrieben
von
göttlicher
Hand
Bis
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cesar Oliveira, Francisco Luzardo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.