Cẩm Ly - 999 Đóa Hồng - traduction des paroles en allemand

999 Đóa Hồng - Cẩm Lytraduction en allemand




999 Đóa Hồng
999 Rosen
Vắng em chiều nay, áng mây nhẹ theo gió bay
Du fehlst mir heute Nachmittag, leichte Wolken ziehen mit dem Wind dahin
Vương vấn đâu đây, điệu buồn nhung nhớ giăng đầy
Etwas Verweilendes liegt in der Luft, eine traurige Melodie der Sehnsucht erfüllt alles
Nắng đã nhạt phai, trên con đường nghiêng bóng dài
Die Sonne ist verblasst, auf dem Weg werfen lange, schräge Schatten
Anh mãi yêu em trong kỷ niệm.
Ich werde dich ewig in Erinnerung lieben.
những chiều mưa, anh đi về trên lối xưa
Es gibt regnerische Nachmittage, da gehst du den alten Pfad entlang
Mưa ướt trên vai, lạc loài những tiếng nhạc buồn
Regen nässt deine Schulter, verloren klingen traurige Melodien
những chiều đông, khi tâm hồn anh giá băng
Es gibt Winternachmittage, da ist deine Seele eisig kalt
Sao mãi đơn côi, người tình ơi!
Warum so ewig einsam, mein Geliebter!
Vườn hồng ngày xưa đã úa tàn
Der Rosengarten von einst ist verwelkt
Con tim khổ đau đã héo mòn rồi
Mein leidendes Herz ist schon verdorrt
Chờ đợi tình yêu đã lỡ làng
Das Warten auf die Liebe war vergebens
Chôn đi bao nhiêu những ước mong đẹp
Begraben sind so viele schöne Wünsche
Mãi sống với những kỷ niệm tuyệt vời
Ewig lebe ich mit den wundervollen Erinnerungen
Mãi sống với ước yêu em thôi.
Ewig lebe ich nur mit dem Traum, dich zu lieben.
Vắng em chiều nay, áng mây nhẹ theo gió bay
Du fehlst mir heute Nachmittag, leichte Wolken ziehen mit dem Wind dahin
Vương vấn đâu đây, điệu buồn nhung nhớ giăng đầy
Etwas Verweilendes liegt in der Luft, eine traurige Melodie der Sehnsucht erfüllt alles
Nắng đã nhạt phai, trên con đường nghiêng bóng dài
Die Sonne ist verblasst, auf dem Weg werfen lange, schräge Schatten
Anh mãi yêu em trong kỷ niệm.
Ich werde dich ewig in Erinnerung lieben.
những chiều mưa, anh đi về trên lối xưa
Es gibt regnerische Nachmittage, da gehst du den alten Pfad entlang
Mưa ướt trên vai, lạc loài những tiếng nhạc buồn
Regen nässt deine Schulter, verloren klingen traurige Melodien
những chiều đông, khi tâm hồn anh giá băng
Es gibt Winternachmittage, da ist deine Seele eisig kalt
Sao mãi đơn côi, người tình ơi!
Warum so ewig einsam, mein Geliebter!
Vườn hồng ngày xưa đã úa tàn
Der Rosengarten von einst ist verwelkt
Con tim khổ đau đã héo mòn rồi
Mein leidendes Herz ist schon verdorrt
Chờ đợi tình yêu đã lỡ làng
Das Warten auf die Liebe war vergebens
Chôn đi bao nhiêu những ước mong đẹp
Begraben sind so viele schöne Wünsche
Mãi sống với những kỷ niệm tuyệt vời
Ewig lebe ich mit den wundervollen Erinnerungen
Mãi sống với ước yêu em thôi.
Ewig lebe ich nur mit dem Traum, dich zu lieben.
Vườn hồng ngày xưa đã úa tàn
Der Rosengarten von einst ist verwelkt
Con tim khổ đau đã héo mòn rồi
Mein leidendes Herz ist schon verdorrt
Chờ đợi tình yêu đã lỡ làng
Das Warten auf die Liebe war vergebens
Chôn đi bao nhiêu những ước mong đẹp
Begraben sind so viele schöne Wünsche
Mãi sống với những kỷ niệm tuyệt vời
Ewig lebe ich mit den wundervollen Erinnerungen
Mãi sống với ước yêu em thôi.
Ewig lebe ich nur mit dem Traum, dich zu lieben.
(Mãi sống với những kỷ niệm tuyệt vời
(Ewig lebe ich mit den wundervollen Erinnerungen
Mãi sống với ước yêu em thôi)
Ewig lebe ich nur mit dem Traum, dich zu lieben)





Writer(s): Kychu Minh, Li Nanlin, Zheng Xiaotai


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.