Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vắng
em
chiều
nay,
áng
mây
nhẹ
theo
gió
bay
Du
fehlst
mir
heute
Nachmittag,
leichte
Wolken
ziehen
mit
dem
Wind
dahin
Vương
vấn
đâu
đây,
điệu
buồn
nhung
nhớ
giăng
đầy
Etwas
Verweilendes
liegt
in
der
Luft,
eine
traurige
Melodie
der
Sehnsucht
erfüllt
alles
Nắng
đã
nhạt
phai,
trên
con
đường
nghiêng
bóng
dài
Die
Sonne
ist
verblasst,
auf
dem
Weg
werfen
lange,
schräge
Schatten
Anh
mãi
yêu
em
trong
kỷ
niệm.
Ich
werde
dich
ewig
in
Erinnerung
lieben.
Có
những
chiều
mưa,
anh
đi
về
trên
lối
xưa
Es
gibt
regnerische
Nachmittage,
da
gehst
du
den
alten
Pfad
entlang
Mưa
ướt
trên
vai,
lạc
loài
những
tiếng
nhạc
buồn
Regen
nässt
deine
Schulter,
verloren
klingen
traurige
Melodien
Có
những
chiều
đông,
khi
tâm
hồn
anh
giá
băng
Es
gibt
Winternachmittage,
da
ist
deine
Seele
eisig
kalt
Sao
mãi
đơn
côi,
người
tình
ơi!
Warum
so
ewig
einsam,
mein
Geliebter!
Vườn
hồng
ngày
xưa
đã
úa
tàn
Der
Rosengarten
von
einst
ist
verwelkt
Con
tim
khổ
đau
đã
héo
mòn
rồi
Mein
leidendes
Herz
ist
schon
verdorrt
Chờ
đợi
tình
yêu
đã
lỡ
làng
Das
Warten
auf
die
Liebe
war
vergebens
Chôn
đi
bao
nhiêu
những
ước
mong
đẹp
Begraben
sind
so
viele
schöne
Wünsche
Mãi
sống
với
những
kỷ
niệm
tuyệt
vời
Ewig
lebe
ich
mit
den
wundervollen
Erinnerungen
Mãi
sống
với
ước
mơ
yêu
em
mà
thôi.
Ewig
lebe
ich
nur
mit
dem
Traum,
dich
zu
lieben.
Vắng
em
chiều
nay,
áng
mây
nhẹ
theo
gió
bay
Du
fehlst
mir
heute
Nachmittag,
leichte
Wolken
ziehen
mit
dem
Wind
dahin
Vương
vấn
đâu
đây,
điệu
buồn
nhung
nhớ
giăng
đầy
Etwas
Verweilendes
liegt
in
der
Luft,
eine
traurige
Melodie
der
Sehnsucht
erfüllt
alles
Nắng
đã
nhạt
phai,
trên
con
đường
nghiêng
bóng
dài
Die
Sonne
ist
verblasst,
auf
dem
Weg
werfen
lange,
schräge
Schatten
Anh
mãi
yêu
em
trong
kỷ
niệm.
Ich
werde
dich
ewig
in
Erinnerung
lieben.
Có
những
chiều
mưa,
anh
đi
về
trên
lối
xưa
Es
gibt
regnerische
Nachmittage,
da
gehst
du
den
alten
Pfad
entlang
Mưa
ướt
trên
vai,
lạc
loài
những
tiếng
nhạc
buồn
Regen
nässt
deine
Schulter,
verloren
klingen
traurige
Melodien
Có
những
chiều
đông,
khi
tâm
hồn
anh
giá
băng
Es
gibt
Winternachmittage,
da
ist
deine
Seele
eisig
kalt
Sao
mãi
đơn
côi,
người
tình
ơi!
Warum
so
ewig
einsam,
mein
Geliebter!
Vườn
hồng
ngày
xưa
đã
úa
tàn
Der
Rosengarten
von
einst
ist
verwelkt
Con
tim
khổ
đau
đã
héo
mòn
rồi
Mein
leidendes
Herz
ist
schon
verdorrt
Chờ
đợi
tình
yêu
đã
lỡ
làng
Das
Warten
auf
die
Liebe
war
vergebens
Chôn
đi
bao
nhiêu
những
ước
mong
đẹp
Begraben
sind
so
viele
schöne
Wünsche
Mãi
sống
với
những
kỷ
niệm
tuyệt
vời
Ewig
lebe
ich
mit
den
wundervollen
Erinnerungen
Mãi
sống
với
ước
mơ
yêu
em
mà
thôi.
Ewig
lebe
ich
nur
mit
dem
Traum,
dich
zu
lieben.
Vườn
hồng
ngày
xưa
đã
úa
tàn
Der
Rosengarten
von
einst
ist
verwelkt
Con
tim
khổ
đau
đã
héo
mòn
rồi
Mein
leidendes
Herz
ist
schon
verdorrt
Chờ
đợi
tình
yêu
đã
lỡ
làng
Das
Warten
auf
die
Liebe
war
vergebens
Chôn
đi
bao
nhiêu
những
ước
mong
đẹp
Begraben
sind
so
viele
schöne
Wünsche
Mãi
sống
với
những
kỷ
niệm
tuyệt
vời
Ewig
lebe
ich
mit
den
wundervollen
Erinnerungen
Mãi
sống
với
ước
mơ
yêu
em
mà
thôi.
Ewig
lebe
ich
nur
mit
dem
Traum,
dich
zu
lieben.
(Mãi
sống
với
những
kỷ
niệm
tuyệt
vời
(Ewig
lebe
ich
mit
den
wundervollen
Erinnerungen
Mãi
sống
với
ước
mơ
yêu
em
mà
thôi)
Ewig
lebe
ich
nur
mit
dem
Traum,
dich
zu
lieben)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kychu Minh, Li Nanlin, Zheng Xiaotai
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.