Cẩm Ly - Anh Bảy Nhớ Mẹ - traduction des paroles en allemand

Anh Bảy Nhớ Mẹ - Cẩm Lytraduction en allemand




Anh Bảy Nhớ Mẹ
Bruder Bay vermisst Mama
Đêm nghe con quẫy đuôi
Nachts höre ich den Fisch mit dem Schwanz schlagen
Nhớ quê nhà tình quê tha thiết
Ich vermisse die Heimat, die innige Heimatliebe
Đêm nghe mưa rớt ngoài hiên
Nachts höre ich den Regen auf die Veranda fallen
Anh Bảy nhớ mẹ nuôi anh một đời.
Bruder Bay vermisst die Mutter, die ihn ein Leben lang aufgezogen hat.
Anh nhớ Đồng Tháp mùa mưa
Er erinnert sich an Đồng Tháp zur Regenzeit
Mưa trắng trời nước ngập đồng xa.
Der Regen färbt den Himmel weiß, Wasser überflutet die fernen Felder.
Mẹ chèo xuồng hái bông súng trắng
Mutter ruderte im Boot, um weiße Seerosen zu pflücken
Lót dạ cho anh khi tràn về.
Um seinen Magen zu füllen, als die Flut kam.
Bao nhiêu năm tháng đã dần trôi
So viele Jahre sind vergangen
Tóc mẹ bạc, bạc theo thương nhớ
Mutters Haar wurde grau, grau vor Sehnsucht
Đêm trăng ra cửa mẹ lặng nghe
In Mondnächten ging Mutter zur Tür und lauschte still
Tiếng tắc nhớ anh trong lòng
Dem Ruf des Geckos und dachte im Herzen an ihn.
Nay bóng mẹ già còn đâu
Nun ist der Schatten der alten Mutter nicht mehr da
Anh Bảy ngồi nước mắt chứa chan.
Bruder Bay sitzt da, die Augen voller Tränen.
Lòng bồi hồi nhớ quê da diết, nhớ lời mẹ ru, giờ đã xa rồi...
Das Herz ist bewegt, er sehnt sich schmerzlich nach der Heimat, erinnert sich an Mutters Wiegenlieder, jetzt so fern...
Nhớ! Mẹ ơi còn nhớ tiếng mẹ gọi tên con
Erinnerung! Mutter, oh Mutter, ich erinnere mich noch an deine Stimme, die meinen Namen rief
Canh bầu nấu với trê
Kürbissuppe gekocht mit Wels
Phải chi thằng Bảy về ăn món này
Wenn doch nur der Junge Bay heimkäme, um dieses Gericht zu essen
Lời mẹ như tiếng ru hời
Mutters Worte wie ein Wiegenlied
Ngọt như khóm mía sau hè.
Süß wie der Zuckerrohrbusch hinter dem Haus.
Nhớ! Giờ đây con nhớ
Erinnerung! Jetzt erinnere ich mich
Tháng ngày mẹ bên con
An die Tage, als Mutter bei mir war
Sen hồng vẫn thắm màu son
Die rosa Lotusblüten leuchten noch immer in ihrer Farbe
Mẹ ơi con nhớ công ơn biển trời
Mutter, oh Mutter, ich erinnere mich an deine grenzenlose Güte
Chiều nay anh Bảy nhớ mẹ.
Heute Nachmittag vermisst Bruder Bay seine Mutter.
Gọi thầm hai tiếng mẹ ơi...
Flüstert leise die zwei Worte: Mutter, oh Mutter...
Bao nhiêu năm tháng đã dần trôi
So viele Jahre sind vergangen
Tóc mẹ bạc, bạc theo thương nhớ
Mutters Haar wurde grau, grau vor Sehnsucht
Đêm trăng ra cửa mẹ lặng nghe
In Mondnächten ging Mutter zur Tür und lauschte still
Tiếng tắc nhớ anh trong lòng
Dem Ruf des Geckos und dachte im Herzen an ihn.
Nay bóng mẹ già còn đâu
Nun ist der Schatten der alten Mutter nicht mehr da
Anh Bảy ngồi nước mắt chứa chan.
Bruder Bay sitzt da, die Augen voller Tränen.
Lòng bồi hồi nhớ quê da diết, nhớ lời mẹ ru, giờ đã xa rồi...
Das Herz ist bewegt, er sehnt sich schmerzlich nach der Heimat, erinnert sich an Mutters Wiegenlieder, jetzt so fern...
Nhớ! Mẹ ơi còn nhớ tiếng mẹ gọi tên con
Erinnerung! Mutter, oh Mutter, ich erinnere mich noch an deine Stimme, die meinen Namen rief
Canh bầu nấu với trê
Kürbissuppe gekocht mit Wels
Phải chi thằng Bảy về ăn món này
Wenn doch nur der Junge Bay heimkäme, um dieses Gericht zu essen
Lời mẹ như tiếng ru hời
Mutters Worte wie ein Wiegenlied
Ngọt như khóm mía sau hè.
Süß wie der Zuckerrohrbusch hinter dem Haus.
Nhớ! Giờ đây con nhớ
Erinnerung! Jetzt erinnere ich mich
Tháng ngày mẹ bên con
An die Tage, als Mutter bei mir war
Sen hồng vẫn thắm màu son
Die rosa Lotusblüten leuchten noch immer in ihrer Farbe
Mẹ ơi con nhớ công ơn biển trời
Mutter, oh Mutter, ich erinnere mich an deine grenzenlose Güte
Chiều nay anh Bảy nhớ mẹ.
Heute Nachmittag vermisst Bruder Bay seine Mutter.
Gọi thầm hai tiếng mẹ ơi...
Flüstert leise die zwei Worte: Mutter, oh Mutter...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.