Cẩm Ly - Chị Đi Tìm Em - traduction des paroles en allemand

Chị Đi Tìm Em - Cẩm Lytraduction en allemand




Chị Đi Tìm Em
Ich suche dich
Chiều ra đứng trông em về chưa
Am Abend stehe ich da und warte, ob du schon zurück bist
Dòng sông nước lên
Der Fluss steigt an
Nhưng bây giờ em đâu
Aber wo bist du jetzt
Xa xa cánh về tổ ấm
In der Ferne kehren die Störche zu ihren Nestern heim
Đêm xuống bên đồi nhưng em đâu rồi
Die Nacht senkt sich über den Hügel, aber wo bist du
Một đêm tối tăm đi tìm em
In einer finsteren Nacht suche ich dich
Từ bên sông
Vom Flussufer
Qua cánh đồng lên đồi cao
Über das Feld, den hohen Hügel hinauf
Mưa rơi tiêu điều làm cơn
Der Regen fällt trostlos und verursacht eine Flut
Giông tố thét gào em đâu rồi
Der Sturm brüllt, wo bist du
Em ơi nghe không tiếng chị
Mein Bruder, hörst du meine Stimme nicht
Em ơi nghe không hỡi em
Mein Bruder, hörst du mich nicht, oh mein Bruder
Đêm nay mưa bão qua hơn lúc nào
Heute Nacht ist der Sturm schlimmer als je zuvor
Sông ơi sao cuốn trôi đi đời tôi
Oh Fluss, warum reißt du mein Leben fort
tin hỏi thăm ai gặp em
Ich frage herum, ob dich jemand gesehen hat
Rằng cơn qua
Dass die Flut vorüberging
Cuốn đi rồi trôi đi thật xa
Dich mitgerissen und weit fortgetrieben hat
Em ơi bỏ chị mình lại sao
Mein Bruder, warum lässt du mich allein
Ba mất đi chị tính sao
Mama und Papa sind gestorben, was soll ich tun
Một đêm tối tăm đi tìm em
In einer finsteren Nacht suche ich dich
Từ bên sông
Vom Flussufer
Qua cánh đồng lên đồi cao
Über das Feld, den hohen Hügel hinauf
Mưa rơi tiêu điều làm cơn
Der Regen fällt trostlos und verursacht eine Flut
Giông tố thét gào em đâu rồi
Der Sturm brüllt, wo bist du
Em ơi nghe không tiếng chị
Mein Bruder, hörst du meine Stimme nicht
Em ơi nghe không hỡi em
Mein Bruder, hörst du mich nicht, oh mein Bruder
Đêm nay mưa bão qua hơn lúc nào
Heute Nacht ist der Sturm schlimmer als je zuvor
Sông ơi sao cuốn trôi đi đời tôi
Oh Fluss, warum reißt du mein Leben fort
tin hỏi thăm ai gặp em (không ai gặp em...)
Ich frage herum, ob dich jemand gesehen hat (niemand hat dich gesehen...)
Rằng cơn qua
Dass die Flut vorüberging
Cuốn đi rồi trôi đi thật xa
Dich mitgerissen und weit fortgetrieben hat
Em ơi bỏ chị mình lại sao
Mein Bruder, warum lässt du mich allein
Ba mất đi chị tính sao
Mama und Papa sind gestorben, was soll ich tun
Rồi ba bốn hôm tìm được em
Dann, nach drei, vier Tagen, fand ich dich
Lòng quặn thắt đau thấy em nằm bên bờ sông
Mein Herz krampft sich schmerzhaft zusammen, als ich dich am Flussufer liegen sehe
Ơi em còn em không
Oh mein Bruder, bist du es noch
Cơn cướp em đi thật rồi
Die Flut hat dich wirklich geraubt
Ơi em còn em không
Oh mein Bruder, bist du es noch
Cơn cướp em đi thật rồi
Die Flut hat dich wirklich geraubt





Writer(s): Vietvu Quoc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.