Cẩm Ly - Cô Gái Mở Đường - traduction des paroles en allemand

Cô Gái Mở Đường - Cẩm Lytraduction en allemand




Cô Gái Mở Đường
Das Mädchen, das den Weg bahnt
Đi dưới trời khuya sao đêm lấp lánh
Ich gehe unter dem späten Nachthimmel, die Sterne funkeln
Tiếng hát ai vang động cây rừng
Wessen Gesang hallt durch die Bäume des Waldes?
Phải chăng em gái mở đường
Bist du es, Mädchen, das den Weg bahnt?
Không thấy mặt người
Dein Gesicht sehe ich nicht,
chỉ nghe tiếng hát
Sondern höre nur deinen Gesang.
Ơi biết bao gái
Oh, wie viele Mädchen
Đang ngày đêm mở đường
Bahnen Tag und Nacht Wege.
Hỏi em bao nhiêu tuổi
Ich frage dich, wie alt du bist,
sức em phi thường
Doch deine Kraft ist außergewöhnlich.
Em đi lên rừng cây xanh mở lối
Du gehst in den grünen Wald und bahnst Pfade,
Em đi lên núi, núi ngả cúi đầu
Du gehst auf den Berg, und der Berg verneigt sich.
Em đi nối những nhịp cầu
Du gehst und verbindest die Brücken,
Trên những con đường
Auf den Straßen
Tổ quốc yêu thương
Des geliebten Vaterlandes.
Cho xe thẳng tới chiến trường
Damit die Fahrzeuge direkt zum Schlachtfeld gelangen,
Cho xe thẳng tới chiến trường
Damit die Fahrzeuge direkt zum Schlachtfeld gelangen.
gái miền quê ra đi cứu nước
Das Mädchen vom Lande zieht aus, um das Land zu retten,
Mái tóc xanh xanh tuổi trăng tròn
Ihr Haar so dunkel, im Alter des Vollmonds (jugendlich).
Bàn tay em phá đá mở đường
Deine Hände brechen Steine, um den Weg zu bahnen,
Gian khó phải lùi
Schwierigkeiten müssen weichen,
Nhường em tiến bước
Dir den Vortritt lassend.
Em nghe tiếng súng
Hörst du die Gewehrschüsse,
Nơi tiền phương giục lòng
Die von der Front antreiben?
Miền Nam tha thiết gọi
Der Süden ruft inständig,
Cả nước ta lên đường
Unser ganzes Land macht sich auf den Weg.
Let′s go
Los geht's!
Em đi san rừng, em đi bạt núi
Du gehst hin, rodest Wälder, du gehst hin, trägst Berge ab,
Em như con suối nước chảy không ngừng
Du bist wie ein Bach, dessen Wasser unaufhörlich fließt.
Em đang bước tiếp chặng đường
Du setzt den Weg fort,
Theo những anh hùng tổ quốc yêu thương
Den Helden des geliebten Vaterlandes folgend.
Góp công cùng chiến thắng thù
Um zum Sieg über den Feind beizutragen,
Góp công cùng chiến thắng thù
Um zum Sieg über den Feind beizutragen.
Đất nước Việt Nam cong cong hình chữ S
Das Land Vietnam, gekrümmt wie der Buchstabe S,
Đất nước ta không thể nào xâm phạm
Unser Land darf niemals verletzt werden.
nơi sinh bao đấng anh hùng
Ist der Geburtsort vieler Helden,
Ý chí kiên cường bảo vệ tổ quốc
Mit unbeugsamem Willen, das Vaterland zu schützen.
Ôi biết bao xương máu
Oh, wie viel Blut und Knochen
Thế hệ xưa đã đổ rồi
Haben vergangene Generationen vergossen.
bao nhiêu trang sử
Und wie viele Seiten der Geschichte
Đời cháu con xin ghi lòng
Werden die Nachkommen im Herzen bewahren.
Em đi lên rừng cây xanh mở lối
Du gehst in den grünen Wald und bahnst Pfade,
Em đi lên núi, núi ngả cúi đầu
Du gehst auf den Berg, und der Berg verneigt sich.
Em đi bắc những nhịp cầu
Du gehst und baust die Brücken,
Nối những con đường tổ quốc yêu thương
Verbindest die Straßen des geliebten Vaterlandes.
Cho xe thẳng tới chiến trường
Damit die Fahrzeuge direkt zum Schlachtfeld gelangen,
Cho xe thẳng tới chiến trường
Damit die Fahrzeuge direkt zum Schlachtfeld gelangen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.