Paroles et traduction D-51 - ラストシーン
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
いつもよりも静かな
In
a
classroom,
quieter
than
usual,
教室に吹く春の風
The
spring
breeze
blows,
今日からそれぞれの道
Today,
each
of
us,
will
find
our
paths,
歩く時が来た
The
time
has
come
to
walk
them.
とうとう伝えることはなかった
In
the
end,
I
never
told
you,
君には大事に守ってくれる
Because
you
had
someone,
人が傍にいたから
Who
would
always
cherish
you.
少し涙目の君が僕を見つけ
With
tears
in
your
eyes,
you
found
me,
「写真を撮ろう」って言ってきたから
And
said,
"Let's
take
a
picture."
歯がゆさを抑え笑って
I
held
back
my
frustration
and
smiled,
二人並んだ
As
we
stood
side
by
side.
少し涙目の僕は君を見つめ
With
tears
in
my
eyes,
I
gazed
at
you,
想いのすべてを込めてさよなら
And
bid
you
farewell
with
all
my
heart.
渗んでく空を見上げて
As
I
looked
up
at
the
misty
sky,
最初で最後の写真は胸にしまうよ
I
vowed
to
cherish
that
first
and
last
photo.
いつまでもその笑顔で
I
wish
you'd
always
wear
that
smile,
いて欲しいと願うけれど
But
I
know
it's
just
a
wish,
正直胸が苦しい
唇を噛んだ
My
heart
aches,
my
lips
trembling.
時が流れ消えてくれるのかな
Will
time
dull
this
pain,
この痛みは
Of
what
feels
like
a
forgotten
memory?
まるで無くした最後の忘れ物
I
turn
my
back
and
walk
away,
背中を向けて歩こう
Hoping
that
someday,
in
another
city,
いつか大人へとなってどこかの街で
I'll
see
you
again,
even
more
beautiful.
今以上きれいになっているのかな
If
that
time
comes,
その時もしもばったりと
May
I
ask
one
thing?
会うとしたなら
Even
if
it's
a
lie,
tell
me
you're
happy,
ひとつわがままを聞いてくれないか
With
those
same
clear
eyes
and
a
gentle
smile.
嘘でも僕には幸せだよと
Anything
else
would
be
too
painful,
変わらない澄んだ瞳で微笑みかけてよ
As
I
watch
you
hold
his
hand,
そうじゃなきゃきっとつらいよ
And
walk
away
into
the
sunset.
君が手を繋いで
As
I
wave
goodbye
to
my
love,
帰る姿を夕暮れ時ただ眺めた
Like
the
wind
waving
to
a
tree,
恋に手を振るように
With
tears
in
your
eyes,
you
found
me,
少し涙目の君が僕を見つけ
And
said,
"Let's
take
a
picture."
「写真を撮ろう」って言ってきたから
I
held
back
my
frustration
and
smiled,
歯がゆさを抑え笑って
二人並んだ
As
we
stood
side
by
side.
少し涙目の僕は君をみつめ
With
tears
in
my
eyes,
I
gazed
at
you,
想いのすべてを込めてさよなら
And
bid
you
farewell
with
all
my
heart.
渗んでく空を見上げて
As
I
looked
up
at
the
misty
sky,
最初で最後の写真は胸にしまうよ
I
vowed
to
cherish
that
first
and
last
photo.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 吉田 安英, Takuya Harada, takuya harada, 吉田 安英
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.