Paroles et traduction DCO - Gitana
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Silencio,
me
estoy
tirando
al
monte,
silencio,
Shhh,
I'm
running
away
to
the
mountains,
shhh,
Hay
pasos
que
me
vienen
siguiendo...
There
are
footsteps
following
me...
Pero
eso
es
que
me
ha
dao'
siempre
igual,
But
I
don't
care,
not
one
bit,
Jaleo,
¿tú
te
vendrás
conmigo?,
jaleo,
Gypsy,
will
you
come
with
me,
gypsy,
Si
hasta
al
cerrar
los
ojos
te
veo,
Even
when
I
close
my
eyes
I
see
you,
Si
nunca
nos
vienen
a
buscar,
If
they
never
come
looking
for
us,
Y
los
olivos
me
cuentan
que
me
canso
de
soñar
contigo
And
the
olive
trees
tell
me
I'm
tired
of
dreaming
of
you,
Que
estoy
acorralado
y
no
me
quedan
tiros,
That
I'm
cornered
and
out
of
bullets,
Que
va
siendo
hora
de
despertar.
That
it's
time
to
wake
up.
Y
en
los
nogales
acuesto
al
beso
que
te
empaña
los
cristales,
And
in
the
walnut
trees
I
lay
down
the
kiss
that
clouds
your
glass,
El
que
ha
escrito
con
mierda
entre
los
matorrales
The
one
written
in
shit
among
the
bushes,
Que
va
a
morir
en
un
barrizal,
That
it's
going
to
die
in
a
mud
puddle,
Y
tallo
corazones
a
navaja
en
el
torso
desnudo
de
un
naranjo,
And
I
carve
hearts
with
a
knife
into
the
naked
torso
of
an
orange
tree,
Que
quiero
ver
bajar
de
tu
mirada,
con
las
armas
cargadas,
I
want
to
see
bandits
on
horseback
come
down
from
your
gaze,
with
their
weapons
loaded,
Bandoleros
a
caballo,
Bandits
on
horseback,
Y
con
sus
crines
hacerte
una
cama
para
que
siempre
duermas
a
mi
lado,
And
with
their
manes
make
a
bed
for
you
so
that
you
always
sleep
by
my
side,
Y
darnos
al
vaivén
de
la
mañana,
And
let
ourselves
be
carried
away
by
the
dawn,
Que
nos
dará
mas
vueltas
que
una
piedra
en
un
barranco,
Which
will
spin
us
around
more
than
a
stone
in
a
ravine,
Que
una
piedra
en
un
barranco.
Than
a
stone
in
a
ravine.
Te
huelo,
te
crees
que
estoy
roncando
y
te
huelo,
I
smell
you,
you
think
I'm
snoring
and
I
smell
you,
Y
vuelo
entre
la
cama
y
el
suelo,
And
I
fly
between
the
bed
and
the
floor,
Y
vuelvo
pa'
quitar
el
serrín
And
I
come
back
to
remove
the
sawdust,
A
tiempo,
a
tiempo
de
decirte...
nos
vemos
In
time,
in
time
to
tell
you...
see
you
later,
Y
yo
seré
la
sombra
de
un
sueño,
And
I'll
be
the
shadow
of
a
dream,
La
luz
será
la
luz
de
un
candil,
The
light
will
be
the
light
of
a
candle,
Y
de
un
almendro
te
haré
una
flauta
para
que
la
sople
el
viento
And
from
an
almond
tree
I'll
make
you
a
flute
for
the
wind
to
blow,
Y
una
cachava
para
apalear
al
tiempo
que
siempre
se
nos
quiso
escapar,
And
a
club
to
beat
back
the
time
that
always
tried
to
escape
us,
Y
de
una
encina
te
haré
carbón
si
se
te
cae
la
noche
encima
And
from
a
holm
oak
I'll
make
you
coal
if
night
falls
on
you,
Y
que
su
mando
sea
un
paño
de
cocina
para
desempañarte
el
cristal,
And
its
handle
will
be
a
dishcloth
to
clean
the
glass,
Y
tallo
corazones
a
navaja
en
el
torso
desnudo
de
un
naranjo,
And
I
carve
hearts
with
a
knife
into
the
naked
torso
of
an
orange
tree,
Que
quiero
ver
bajar
de
tu
mirada,
con
las
armas
cargadas,
I
want
to
see
bandits
on
horseback
come
down
from
your
gaze,
with
their
weapons
loaded,
Bandoleros
a
caballo,
Bandits
on
horseback,
Y
con
sus
crines
hacerte
una
cama
para
que
siempre
duermas
a
mi
lado,
And
with
their
manes
make
a
bed
for
you
so
that
you
always
sleep
by
my
side,
Y
darnos
al
vaivén
de
la
mañana,
And
let
ourselves
be
carried
away
by
the
dawn,
Que
nos
dará
mas
vueltas
que
una
piedra
en
un
barranco,
Which
will
spin
us
around
more
than
a
stone
in
a
ravine,
Que
una
piedra
en
un
barranco.
Than
a
stone
in
a
ravine.
Y
agárrate
a
la
grupa
si
empieza
a
oler
mal,
And
hold
on
to
the
saddle
if
it
starts
to
smell
bad,
Que
vamos
galopando
hacia
ningún
lugar,
Because
we're
galloping
towards
nowhere,
Y
ahuecando,
que
vienen
a
miles
And
pull
over,
because
they're
coming
by
the
thousands,
Los
guardias
civiles
y
la
nacional,
The
Civil
Guard
and
the
National
Police,
Y
con
menos
papeles
que
una
liebre
andar,
And
with
less
papers
than
a
wandering
hare,
Por
trochas
y
caminos
volver
a
empezar,
On
trails
and
roads
to
start
over,
Donde
no
haya
un
ojo
que
vigile.
Where
there's
no
eye
to
watch.
Y
tallo
corazones
a
navaja
en
el
torso
desnudo
de
un
naranjo,
And
I
carve
hearts
with
a
knife
into
the
naked
torso
of
an
orange
tree,
Que
quiero
ver
bajar
de
tu
mirada,
con
las
armas
cargadas,
I
want
to
see
bandits
on
horseback
come
down
from
your
gaze,
with
their
weapons
loaded,
Bandoleros
a
caballo,
Bandits
on
horseback,
Y
con
sus
crines
hacerte
una
cama
para
que
siempre
duermas
a
mi
lado,
And
with
their
manes
make
a
bed
for
you
so
that
you
always
sleep
by
my
side,
Y
darnos
al
vaivén
de
la
mañana,
And
let
ourselves
be
carried
away
by
the
dawn,
Que
nos
dará
mas
vueltas
que
una
piedra
en
un
barranco,
Which
will
spin
us
around
more
than
a
stone
in
a
ravine,
Que
una
piedra
en
un
barranco
Than
a
stone
in
a
ravine
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dench Ian Alec Harvey, Mebarak Shakira Isabel, Gosein Amanda Louisa, Rogers Evan A, Sturken Carl Allen, Drexler Jorge Abner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.