Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yeah,
Brasil-áfrica
Yeah,
Brasilien-Afrika
Toda
vez
que
o
Brasil
vai
lembrar
da
sua
história
Jedes
Mal,
wenn
Brasilien
sich
an
seine
Geschichte
erinnert,
Lembra
da
sua
parcela
europeia,
da
sua
parcela
asiática
erinnert
es
sich
an
seinen
europäischen
Teil,
seinen
asiatischen
Teil,
Mas
tem
amnésia
na
hora
de
lembrar
da
sua
parcela
africana
aber
es
hat
Amnesie,
wenn
es
darum
geht,
sich
an
seinen
afrikanischen
Teil
zu
erinnern.
Kmila
CDD,
faça
as
honras
da
casa
Kmila
CDD,
erweise
dem
Haus
die
Ehre.
Saudações
africanas,
filha
da
lusofonia
Afrikanische
Grüße,
Tochter
der
Lusophonie,
Pele
preta,
independente
com
a
carta
de
alforria
schwarze
Haut,
unabhängig
mit
der
Freilassungsurkunde.
(Sou)
fruto
dessa
terra
em
pé
de
guerra
(Ich
bin)
Frucht
dieser
Erde
im
Kriegszustand,
Com
rajada
de
palavras
pra
você
que
não
sabia
mit
Wortsalven
für
dich,
wenn
du
es
nicht
wusstest.
(How)
guerreira
de
fé,
mantive
a
minha
base
(How)
Glaubenskriegerin,
ich
habe
meine
Basis
gehalten,
Tá
ligado
eu
sou
mulher
du
weißt,
ich
bin
eine
Frau.
Positividade
é
o
que
me
mantém
de
pé
Positivität
ist
das,
was
mich
aufrecht
hält.
Aos
irmão
do
outro
lado,
deixo
todo
meu
axé
Den
Brüdern
auf
der
anderen
Seite
hinterlasse
ich
all
mein
Axé.
(Conectando
o
continente)
elo
da
corrente
da
minha
gente
(Verbinde
den
Kontinent)
Glied
der
Kette
meines
Volkes,
Linha
de
frente,
respeita
quem
pôde
chegar
Frontlinie,
respektiere
die,
die
es
geschafft
haben.
Eu
rimo
há
vinte
anos,
salve
africanos
Ich
reime
seit
zwanzig
Jahren,
Heil
den
Afrikanern.
Sei
quanto
lutamos
pra
mordaça
do
silêncio
arrebentar
Ich
weiß,
wie
sehr
wir
gekämpft
haben,
um
den
Knebel
des
Schweigens
zu
zerreißen.
(Kmila)
da
CDD,
cria
(Kmila)
von
CDD,
Schöpfung,
Disseminado
um
pensamento
como
epidemia
verbreitet
einen
Gedanken
wie
eine
Epidemie.
Minha
linguagem
é
de
rua
com
estilo
urbano
Meine
Sprache
ist
die
der
Straße
mit
urbanem
Stil,
Chama
as
mina
os
mano,
preta
cabulosa
de
sangue
africano
ruf
die
Mädels,
die
Jungs,
krasse
Schwarze
mit
afrikanischem
Blut.
Seja
bem
vindo
ao
meu
mundo
sinistro
Sei
willkommen
in
meiner
finsteren
Welt,
Nessa
viagem
não
tem
que
ter
visto
für
diese
Reise
brauchst
du
kein
Visum.
Conexão,
desenvolvendo
a
visão
sem
escravidão
Verbindung,
entwickelt
die
Vision
ohne
Sklaverei,
Eles
não
sabem
da
nossa
meta,
do
nosso
plano
sie
kennen
unser
Ziel,
unseren
Plan
nicht.
Juntar
a
Cidade
de
Deus,
brasileiro
e
africano
Cidade
de
Deus,
Brasilianer
und
Afrikaner
zusammenzubringen.
Encontro
lusofônico,
impacto
supersônico
Lusophones
Treffen,
Überschall-Wirkung,
Tentar
negar
a
nossa
existência
é
irônico
zu
versuchen,
unsere
Existenz
zu
leugnen,
ist
ironisch.
O
beat
é
do
DJ
Caique
Der
Beat
ist
von
DJ
Caique,
Levando
a
bandeira
de
sangue
de
Salvador
a
Moçambique
der
die
Blutsflagge
von
Salvador
bis
Mosambik
trägt.
Levantando
pedra,
construindo
nossa
rede
Steine
aufheben,
unser
Netzwerk
aufbauen,
Sabotage
no
Canão,
Boss
AC
em
Cabo
Verde
Sabotage
in
Canão,
Boss
AC
auf
den
Kapverden.
Vacilão
não
cola,
quem
tá
ligado
não
enrola
Versager
kommen
nicht
an,
wer
Bescheid
weiß,
zögert
nicht,
Que
um
discurso
inflamado
da
cadeia
na
Angola
dass
eine
flammende
Rede
aus
dem
Gefängnis
in
Angola
kommt.
Guiné-Bissau,
São
Tomé,
Macau,
Portugal
Guinea-Bissau,
São
Tomé,
Macau,
Portugal,
Nós
é
tudo
igual,
na
mira
da
lei,
salve
geral
wir
sind
alle
gleich,
im
Visier
des
Gesetzes,
Heil
allen.
(Infiltrados)
nessa
cena
que
revigora
(Infiltriert)
in
dieser
Szene,
die
belebt,
Mais
poderoso,
mais
preto
por
dentro
e
por
fora
mächtiger,
schwärzer
von
innen
und
außen.
A
questão
levantada
não
é
mera
retórica
Die
aufgeworfene
Frage
ist
keine
bloße
Rhetorik,
A
saga
de
guerrilha
de
quem
luta
é
histórica
die
Guerilla-Saga
derer,
die
kämpfen,
ist
historisch.
Pra
levantar
(favela)
Um
(die
Favela)
aufzurichten,
Um
pouco
de
Zumbi
(Dandara)
e
Mandela
ein
bisschen
Zumbi
(Dandara)
und
Mandela.
Mesma
língua,
um
só
coração
Dieselbe
Sprache,
ein
Herz,
Movimento,
resistência
que
brota
do
chão
Bewegung,
Widerstand,
der
aus
dem
Boden
sprießt,
Sentimento
que
não
cala,
não
gostamos
de
senzala
Gefühl,
das
nicht
schweigt,
wir
mögen
keine
Sklavenunterkünfte,
Temos
liberdade
pra
andar
na
contra
mão
wir
haben
die
Freiheit,
gegen
den
Strom
zu
schwimmen.
A
gente
tem
a
mesma
língua,
um
só
coração
Wir
haben
dieselbe
Sprache,
ein
Herz,
Movimento,
resistência
que
brota
do
chão
Bewegung,
Widerstand,
der
aus
dem
Boden
sprießt,
Sentimento
que
não
cala,
não
gostamos
de
senzala
Gefühl,
das
nicht
schweigt,
wir
mögen
keine
Sklavenunterkünfte,
Temos
liberdade
pra
andar
na
contra
mão
wir
haben
die
Freiheit,
gegen
den
Strom
zu
schwimmen.
Eu
nasci
pra
representar
essas
duas
palavras
aqui
Ich
wurde
geboren,
um
diese
beiden
Worte
hier
zu
repräsentieren,
Hip-hop,
nome
de
batismo
foi
esquecido,
agora
é
só
Rod
Hip-Hop,
der
Taufname
wurde
vergessen,
jetzt
ist
es
nur
noch
Rod,
R-O-D
e
a
caixa
explode
R-O-D
und
die
Box
explodiert,
Pra
quem
não
acreditou
são
só
duas
palavras
für
die,
die
nicht
daran
geglaubt
haben,
sind
es
nur
zwei
Worte,
Um,
dois,
não
fode
eins,
zwei,
fick
nicht,
Porque
aqui
no
morrão,
ninguém
tem
medo
da
PM
denn
hier
im
Viertel
hat
niemand
Angst
vor
der
PM,
Duas
letras
condicionadas
em
duas
palavras,
não
treme
zwei
Buchstaben,
bedingt
in
zwei
Worten,
zittere
nicht,
Seis
letras,
sirene,
não
deve,
não
teme
sechs
Buchstaben,
Sirene,
schuldest
nicht,
fürchtest
nicht,
Olha
o
que
vai
acontecer
se
te
pegarem
com
um
leme
schau,
was
passiert,
wenn
sie
dich
mit
einem
Steuer
erwischen,
Dois
anos,
blasfêmia
zwei
Jahre,
Gotteslästerung,
O
tanto
que
quiser,
vendo
sua
mulher
se
despedir
so
viel
du
willst,
während
du
siehst,
wie
deine
Frau
sich
verabschiedet,
No
acene,
três
filhos,
perrengue
winke,
drei
Kinder,
Notlage,
Se
um
crime
compensa,
então
por
que
tu
tá
sem
nada
na
dispensa?
wenn
ein
Verbrechen
sich
lohnt,
warum
hast
du
dann
nichts
im
Vorratsschrank?
Três
metros,
seis
K
Drei
Meter,
sechs
K,
Se
não
parar,
então
não
vou
ter
meus
três
neto,
então
tá
wenn
du
nicht
aufhörst,
dann
werde
ich
meine
drei
Enkel
nicht
haben,
also
gut,
Daqui
a
três
anos
talvez
eu
esteja
com
cem
quilos
e
uma
AK
in
drei
Jahren
bin
ich
vielleicht
hundert
Kilo
schwer
und
habe
eine
AK,
Três
casa
e
um
jaguar,
tipo
o
próximo
Escobar
drei
Häuser
und
einen
Jaguar,
wie
der
nächste
Escobar,
Mano,
quando
eu
vou
parar?
Mann,
wann
werde
ich
aufhören?
São
três
letras,
R-A-P,
que
me
salvou
disso
tudo
Es
sind
drei
Buchstaben,
R-A-P,
die
mich
vor
all
dem
gerettet
haben,
Já
foi
então
três
CD,
jogo
o
quarto
pro
mundo
es
waren
schon
drei
CDs,
ich
werfe
die
vierte
in
die
Welt,
Eu
tô
com
o
quarto
pro
mundo
ich
bin
mit
der
vierten
für
die
Welt,
Com
dois
manos,
só
espera,
dominando
o
mundo
mit
zwei
Kumpels,
warte
nur
ab,
wir
erobern
die
Welt,
Mais
três
anos,
já
era
noch
drei
Jahre,
das
war's.
Mesma
língua,
um
só
coração
Dieselbe
Sprache,
ein
Herz,
Movimento,
resistência
que
brota
do
chão
Bewegung,
Widerstand,
der
aus
dem
Boden
sprießt,
Sentimento
que
não
cala,
não
gostamos
de
senzala
Gefühl,
das
nicht
schweigt,
wir
mögen
keine
Sklavenunterkünfte,
Temos
liberdade
pra
andar
na
contra
mão
wir
haben
die
Freiheit,
gegen
den
Strom
zu
schwimmen.
A
gente
tem
a
mesma
língua,
um
só
coração
Wir
haben
dieselbe
Sprache,
ein
Herz,
Movimento,
resistência
que
brota
do
chão
Bewegung,
Widerstand,
der
aus
dem
Boden
sprießt,
Sentimento
que
não
cala,
não
gostamos
de
senzala
Gefühl,
das
nicht
schweigt,
wir
mögen
keine
Sklavenunterkünfte,
Temos
liberdade
pra
andar
na
contra
mão
wir
haben
die
Freiheit,
gegen
den
Strom
zu
schwimmen.
A
gente
tem
a
mesma
língua,
um
só
coração
Wir
haben
dieselbe
Sprache,
ein
Herz,
Movimento,
resistência
que
brota
do
chão
Bewegung,
Widerstand,
der
aus
dem
Boden
sprießt,
Sentimento
que
não
cala,
não
gostamos
de
senzala
Gefühl,
das
nicht
schweigt,
wir
mögen
keine
Sklavenunterkünfte,
Temos
liberdade
pra
andar
na
contra
mão
wir
haben
die
Freiheit,
gegen
den
Strom
zu
schwimmen.
A
gente
tem
a
mesma
língua,
um
só
coração
Wir
haben
dieselbe
Sprache,
ein
Herz,
Movimento,
resistência
que
brota
do
chão
Bewegung,
Widerstand,
der
aus
dem
Boden
sprießt,
Sentimento
que
não
cala,
não
gostamos
de
senzala
Gefühl,
das
nicht
schweigt,
wir
mögen
keine
Sklavenunterkünfte,
Temos
liberdade
pra
andar
na
contra
mão
wir
haben
die
Freiheit,
gegen
den
Strom
zu
schwimmen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nga, Carlos Henrique Benigno, Alex Pereira Barboza, Camila Pereira Barboza
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.