DJ Caique feat. MV Bill, NGA & Kamila CDD - Um Só Coração - traduction des paroles en allemand

Um Só Coração - NGA , DJ Caique , MV Bill traduction en allemand




Um Só Coração
Ein Herz
Yeah, Brasil-áfrica
Yeah, Brasilien-Afrika
Toda vez que o Brasil vai lembrar da sua história
Jedes Mal, wenn Brasilien sich an seine Geschichte erinnert,
Lembra da sua parcela europeia, da sua parcela asiática
erinnert es sich an seinen europäischen Teil, seinen asiatischen Teil,
Mas tem amnésia na hora de lembrar da sua parcela africana
aber es hat Amnesie, wenn es darum geht, sich an seinen afrikanischen Teil zu erinnern.
Kmila CDD, faça as honras da casa
Kmila CDD, erweise dem Haus die Ehre.
Saudações africanas, filha da lusofonia
Afrikanische Grüße, Tochter der Lusophonie,
Pele preta, independente com a carta de alforria
schwarze Haut, unabhängig mit der Freilassungsurkunde.
(Sou) fruto dessa terra em de guerra
(Ich bin) Frucht dieser Erde im Kriegszustand,
Com rajada de palavras pra você que não sabia
mit Wortsalven für dich, wenn du es nicht wusstest.
(How) guerreira de fé, mantive a minha base
(How) Glaubenskriegerin, ich habe meine Basis gehalten,
ligado eu sou mulher
du weißt, ich bin eine Frau.
Positividade é o que me mantém de
Positivität ist das, was mich aufrecht hält.
Aos irmão do outro lado, deixo todo meu axé
Den Brüdern auf der anderen Seite hinterlasse ich all mein Axé.
(Conectando o continente) elo da corrente da minha gente
(Verbinde den Kontinent) Glied der Kette meines Volkes,
Linha de frente, respeita quem pôde chegar
Frontlinie, respektiere die, die es geschafft haben.
Eu rimo vinte anos, salve africanos
Ich reime seit zwanzig Jahren, Heil den Afrikanern.
Sei quanto lutamos pra mordaça do silêncio arrebentar
Ich weiß, wie sehr wir gekämpft haben, um den Knebel des Schweigens zu zerreißen.
(Kmila) da CDD, cria
(Kmila) von CDD, Schöpfung,
Disseminado um pensamento como epidemia
verbreitet einen Gedanken wie eine Epidemie.
Minha linguagem é de rua com estilo urbano
Meine Sprache ist die der Straße mit urbanem Stil,
Chama as mina os mano, preta cabulosa de sangue africano
ruf die Mädels, die Jungs, krasse Schwarze mit afrikanischem Blut.
Seja bem vindo ao meu mundo sinistro
Sei willkommen in meiner finsteren Welt,
Nessa viagem não tem que ter visto
für diese Reise brauchst du kein Visum.
Conexão, desenvolvendo a visão sem escravidão
Verbindung, entwickelt die Vision ohne Sklaverei,
Eles não sabem da nossa meta, do nosso plano
sie kennen unser Ziel, unseren Plan nicht.
Juntar a Cidade de Deus, brasileiro e africano
Cidade de Deus, Brasilianer und Afrikaner zusammenzubringen.
Encontro lusofônico, impacto supersônico
Lusophones Treffen, Überschall-Wirkung,
Tentar negar a nossa existência é irônico
zu versuchen, unsere Existenz zu leugnen, ist ironisch.
O beat é do DJ Caique
Der Beat ist von DJ Caique,
Levando a bandeira de sangue de Salvador a Moçambique
der die Blutsflagge von Salvador bis Mosambik trägt.
Levantando pedra, construindo nossa rede
Steine aufheben, unser Netzwerk aufbauen,
Sabotage no Canão, Boss AC em Cabo Verde
Sabotage in Canão, Boss AC auf den Kapverden.
Vacilão não cola, quem ligado não enrola
Versager kommen nicht an, wer Bescheid weiß, zögert nicht,
Que um discurso inflamado da cadeia na Angola
dass eine flammende Rede aus dem Gefängnis in Angola kommt.
Guiné-Bissau, São Tomé, Macau, Portugal
Guinea-Bissau, São Tomé, Macau, Portugal,
Nós é tudo igual, na mira da lei, salve geral
wir sind alle gleich, im Visier des Gesetzes, Heil allen.
(Infiltrados) nessa cena que revigora
(Infiltriert) in dieser Szene, die belebt,
Mais poderoso, mais preto por dentro e por fora
mächtiger, schwärzer von innen und außen.
A questão levantada não é mera retórica
Die aufgeworfene Frage ist keine bloße Rhetorik,
A saga de guerrilha de quem luta é histórica
die Guerilla-Saga derer, die kämpfen, ist historisch.
Pra levantar (favela)
Um (die Favela) aufzurichten,
Um pouco de Zumbi (Dandara) e Mandela
ein bisschen Zumbi (Dandara) und Mandela.
Mesma língua, um coração
Dieselbe Sprache, ein Herz,
Movimento, resistência que brota do chão
Bewegung, Widerstand, der aus dem Boden sprießt,
Sentimento que não cala, não gostamos de senzala
Gefühl, das nicht schweigt, wir mögen keine Sklavenunterkünfte,
Temos liberdade pra andar na contra mão
wir haben die Freiheit, gegen den Strom zu schwimmen.
A gente tem a mesma língua, um coração
Wir haben dieselbe Sprache, ein Herz,
Movimento, resistência que brota do chão
Bewegung, Widerstand, der aus dem Boden sprießt,
Sentimento que não cala, não gostamos de senzala
Gefühl, das nicht schweigt, wir mögen keine Sklavenunterkünfte,
Temos liberdade pra andar na contra mão
wir haben die Freiheit, gegen den Strom zu schwimmen.
Eu nasci pra representar essas duas palavras aqui
Ich wurde geboren, um diese beiden Worte hier zu repräsentieren,
Hip-hop, nome de batismo foi esquecido, agora é Rod
Hip-Hop, der Taufname wurde vergessen, jetzt ist es nur noch Rod,
R-O-D e a caixa explode
R-O-D und die Box explodiert,
Pra quem não acreditou são duas palavras
für die, die nicht daran geglaubt haben, sind es nur zwei Worte,
Um, dois, não fode
eins, zwei, fick nicht,
Porque aqui no morrão, ninguém tem medo da PM
denn hier im Viertel hat niemand Angst vor der PM,
Duas letras condicionadas em duas palavras, não treme
zwei Buchstaben, bedingt in zwei Worten, zittere nicht,
Seis letras, sirene, não deve, não teme
sechs Buchstaben, Sirene, schuldest nicht, fürchtest nicht,
Olha o que vai acontecer se te pegarem com um leme
schau, was passiert, wenn sie dich mit einem Steuer erwischen,
Dois anos, blasfêmia
zwei Jahre, Gotteslästerung,
O tanto que quiser, vendo sua mulher se despedir
so viel du willst, während du siehst, wie deine Frau sich verabschiedet,
No acene, três filhos, perrengue
winke, drei Kinder, Notlage,
Se um crime compensa, então por que tu sem nada na dispensa?
wenn ein Verbrechen sich lohnt, warum hast du dann nichts im Vorratsschrank?
Três metros, seis K
Drei Meter, sechs K,
Se não parar, então não vou ter meus três neto, então
wenn du nicht aufhörst, dann werde ich meine drei Enkel nicht haben, also gut,
Daqui a três anos talvez eu esteja com cem quilos e uma AK
in drei Jahren bin ich vielleicht hundert Kilo schwer und habe eine AK,
Três casa e um jaguar, tipo o próximo Escobar
drei Häuser und einen Jaguar, wie der nächste Escobar,
Mano, quando eu vou parar?
Mann, wann werde ich aufhören?
São três letras, R-A-P, que me salvou disso tudo
Es sind drei Buchstaben, R-A-P, die mich vor all dem gerettet haben,
foi então três CD, jogo o quarto pro mundo
es waren schon drei CDs, ich werfe die vierte in die Welt,
Eu com o quarto pro mundo
ich bin mit der vierten für die Welt,
Com dois manos, espera, dominando o mundo
mit zwei Kumpels, warte nur ab, wir erobern die Welt,
Mais três anos, era
noch drei Jahre, das war's.
Mesma língua, um coração
Dieselbe Sprache, ein Herz,
Movimento, resistência que brota do chão
Bewegung, Widerstand, der aus dem Boden sprießt,
Sentimento que não cala, não gostamos de senzala
Gefühl, das nicht schweigt, wir mögen keine Sklavenunterkünfte,
Temos liberdade pra andar na contra mão
wir haben die Freiheit, gegen den Strom zu schwimmen.
A gente tem a mesma língua, um coração
Wir haben dieselbe Sprache, ein Herz,
Movimento, resistência que brota do chão
Bewegung, Widerstand, der aus dem Boden sprießt,
Sentimento que não cala, não gostamos de senzala
Gefühl, das nicht schweigt, wir mögen keine Sklavenunterkünfte,
Temos liberdade pra andar na contra mão
wir haben die Freiheit, gegen den Strom zu schwimmen.
A gente tem a mesma língua, um coração
Wir haben dieselbe Sprache, ein Herz,
Movimento, resistência que brota do chão
Bewegung, Widerstand, der aus dem Boden sprießt,
Sentimento que não cala, não gostamos de senzala
Gefühl, das nicht schweigt, wir mögen keine Sklavenunterkünfte,
Temos liberdade pra andar na contra mão
wir haben die Freiheit, gegen den Strom zu schwimmen.
A gente tem a mesma língua, um coração
Wir haben dieselbe Sprache, ein Herz,
Movimento, resistência que brota do chão
Bewegung, Widerstand, der aus dem Boden sprießt,
Sentimento que não cala, não gostamos de senzala
Gefühl, das nicht schweigt, wir mögen keine Sklavenunterkünfte,
Temos liberdade pra andar na contra mão
wir haben die Freiheit, gegen den Strom zu schwimmen.





Writer(s): Nga, Carlos Henrique Benigno, Alex Pereira Barboza, Camila Pereira Barboza


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.