Paroles et traduction DJ Fastcut feat. Mask, Wiser & William Pascal - Il secondo verso
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il secondo verso
The Second Verse
"No!
Sono
salito
sulla
cattedra
per
ricordare
a
me
stesso
"No!
I
climbed
on
the
desk
to
remind
myself
Che
dobbiamo
sempre
guardare
le
cose
da
angolazioni
diverse
That
we
must
always
look
at
things
from
different
angles
E
il
mondo
appare
diverso
da
quassù.
Non
vi
ho
convinto?
And
the
world
looks
different
from
up
here.
Haven't
I
convinced
you?
Venite
a
vedere
voi
stessi."
Come
see
for
yourselves."
Come
sto
beh
ora
meglio,
grazie
How
am
I,
well,
better
now,
thank
you.
A
quelle
nottate
in
cui
ero
sveglio
e
le
Thanks
to
those
nights
when
I
was
awake
and
Ansie
a
strozzare
il
fiato
come
le
disgrazie
Anxiety
choked
my
breath
like
misfortunes,
Para
per
ogni
idea
che
si
aggirava
I
would
stop
at
every
thought
that
came
around,
Ma
erano
blocchi
mentali
infami
un
po'
come
le
distanze
But
they
were
infamous
mental
blocks,
a
bit
like
distances.
C'è
spazio,
siediti
qui
fai
compagnia
al
massimo
There
is
space,
sit
here,
keep
me
company
at
most,
Scopri
che
panico
e
follia
non
affascinano
You
will
discover
that
panic
and
madness
aren't
fascinating.
Dipingo
astratto
un
me
drastico
I
paint
abstract,
a
drastic
me,
Il
classico
risultato
non
ha
il
sapore
di
ciò
che
mastico
The
classic
result
doesn't
have
the
taste
of
what
I
chew.
Perché
darsi
contro
quando
si
stringe
la
morsa
Why
fight
back
when
the
grip
tightens?
Fermar
la
mente
scossa
e
usare
il
doppio
della
forza
Stop
the
shaken
mind
and
use
double
the
force.
È
chiaro
che
per
farlo
tocca
sbatter
la
capoccia
It
is
clear
that
to
do
so,
you
have
to
bang
your
head,
Ed
io
per
quanto
l'ho
sbattuta
ho
fatto
il
callo
sulle
ossa
And
I,
as
much
as
I
banged
it,
I've
got
calluses
on
my
bones.
I
consigli
ricevuti
li
ho
apprezzati
non
seguiti
I
appreciated
the
advice
I
received
but
didn't
follow
it.
Tengo
sempre
in
mente
i
nomi
dei
fratelli
perseguiti
I
always
keep
in
mind
the
names
of
the
persecuted
brothers.
Provassi
a
disegnare
ciò
che
ho
visto
per
la
city
I
tried
to
draw
what
I
saw
for
the
city,
Non
basterebbero
colori
nè
fogli
infiniti
Neither
colors
nor
endless
sheets
would
be
enough.
Quando
mi
chiedono
con
il
sorriso
come
stai
When
they
ask
me
with
a
smile
how
I
am,
A
me
che
un
giorno
buono
nella
vita
proprio
mai
Me,
who
never
had
a
good
day
in
my
life,
Sorrido
rispondendo
con
un
"bene,
dai"
I
smile
back,
answering
with
a
"I'm
fine,
come
on."
Rimango
in
piedi
non
importa
quante
me
ne
dai
I
remain
standing,
no
matter
how
many
you
give
me,
Ti
chiedono
con
il
sorriso
come
stai
They
ask
you
with
a
smile
how
you
are,
A
te
che
un
giorno
buono
nella
vita
proprio
mai
You,
who
never
had
a
good
day
in
your
life,
Sorridi
rispondendo
con
un
"bene,
dai"
You
smile,
answering
with
a
"I'm
fine,
come
on."
Rimani
in
piedi
non
importa
se
le
prenderai
You
remain
standing,
no
matter
if
you're
gonna
take
them.
Disegno
con
dei
suoni
perché
qui
non
c'è
un
colore
I
draw
with
sounds
because
there
is
no
color
here,
Così
che
possa
avere
il
quadro
della
situazione
So
that
I
can
have
a
picture
of
the
situation.
La
mano
dà
tremore
My
hand
trembles,
Ma
nonostante
questo
provo
spesso
a
But
despite
this,
I
often
try
to
Dare
ad
ogni
gesto
la
sua
dimensione
Give
each
gesture
its
dimension.
Ad
ogni
pennellata
data
è
una
risata
fatta
With
every
brushstroke
given,
a
laugh
is
made.
La
lacrima
che
ho
speso
per
sfogare
la
mia
rabbia
The
tear
I
spent
to
vent
my
anger,
Un'onda
che
cancella
ciò
che
ho
scritto
sulla
sabbia
A
wave
that
erases
what
I
wrote
on
the
sand,
Il
tesoro
che
ho
trovato
senza
aiuto
di
una
mappa
The
treasure
I
found
without
the
help
of
a
map,
Nemmeno
bado
a
ciò
che
provo
quando
tiro
linee
I
don't
even
mind
what
I
feel
when
I
draw
lines,
Come
chi
non
prova
più
niente
quando
tira
linee
Like
those
who
feel
nothing
anymore
when
they
draw
lines.
La
differenza
tra
la
vita
e
morte
qui
è
sottile
The
difference
between
life
and
death
here
is
subtle,
Il
punto
di
rottura
lo
si
tocca
col
soffrire
The
breaking
point
is
touched
by
suffering.
Credevo
troppo
poco
in
me
ed
ora
beh,
no
I
believed
too
little
in
myself,
and
now,
well,
no,
Perché
ho
combattuto
demoni
interni
come
Rimbaud
Because
I
fought
inner
demons
like
Rimbaud.
Se
mi
domandi
chi
sono
io
ancora
non
lo
so
If
you
ask
me
who
I
am,
I
still
don't
know,
Ma
combatto
fino
al
giorno
in
cui
forse
lo
capirò
But
I
fight
until
the
day
I
may
understand.
Quando
mi
chiedono
con
il
sorriso
come
stai
When
they
ask
me
with
a
smile
how
I
am,
A
me
che
un
giorno
buono
nella
vita
proprio
mai
Me,
who
never
had
a
good
day
in
my
life,
Sorrido
rispondendo
con
un
"bene,
dai"
I
smile
back,
answering
with
a
"I'm
fine,
come
on."
Rimango
in
piedi
non
importa
quante
me
ne
dai
I
remain
standing,
no
matter
how
many
you
give
me,
Ti
chiedono
con
il
sorriso
come
stai
They
ask
you
with
a
smile
how
you
are,
A
te
che
un
giorno
buono
nella
vita
proprio
mai
You,
who
never
had
a
good
day
in
your
life,
Sorridi
rispondendo
con
un
"bene,
dai"
You
smile,
answering
with
a
"I'm
fine,
come
on."
Rimani
in
piedi
non
importa
se
le
prenderai
You
remain
standing,
no
matter
if
you're
gonna
take
them.
Scrivo
sta
strofa
38
di
febbre
il
28
dicembre
I'm
writing
this
verse
with
a
38
fever
on
December
28th,
E
l'ansia
dei
28
si
sente
And
the
anxiety
of
the
28th
is
felt.
Non
sono
più
il
bambino
bravo
con
in
mano
i
pastelli
I'm
no
longer
the
good
boy
with
crayons
in
his
hand,
Ora
ho
le
mani
in
pasta
e
no
che
non
mi
bastano
quelli
Now
I
have
my
hands
in
the
dough,
and
no,
those
aren't
enough
for
me.
Vorrei
tornare
a
quando
il
dramma
era
un
ginocchio
sbucciato
I
would
like
to
go
back
to
when
the
drama
was
a
scraped
knee,
Non
chiudo
occhio
da
giorni
mi
pare
un
gioco
truccato
I
haven't
closed
my
eyes
for
days,
it
seems
like
a
rigged
game
to
me,
Una
sorta
di
Tetris
che
non
conosce
mai
fine
A
sort
of
Tetris
that
never
ends,
Eppure
di
incastri
ne
ho
fatti
penso
che
sai
che
vuol
dire
And
yet
I've
made
some
jams,
I
think
you
know
what
I
mean.
Dò
concime
alla
mia
terra
così
coltivo
I
fertilize
my
land
so
I
can
cultivate,
La
stanchezza
la
avverto
ma
continuo
I
feel
the
tiredness
but
I
keep
going.
C'è
che
chiede
"Willy
i
testi
li
scrivi
a
penna
o
a
matita?"
There's
someone
who
asks
"Willy,
do
you
write
your
lyrics
with
pen
or
pencil?"
Io
invece
scrivo
al
PC,
pensa
che
merda
la
vita
I,
on
the
other
hand,
write
on
PC,
think
what
a
shitty
life.
Ad
ogni
modo
resto
in
piedi
non
sono
sconfitto
Anyway,
I'm
still
standing,
I'm
not
defeated,
Più
forte
di
ogni
tua
guerra
resisto
ad
ogni
conflitto
Stronger
than
every
war
of
yours,
I
resist
every
conflict.
E
se
mi
chiedi
qui
con
il
sorriso
come
stai
And
if
you
ask
me
here
with
a
smile
how
I
am,
Il
secondo
verso
è
il
pezzo
che
ti
ascolterai
The
second
verse
is
the
piece
you'll
listen
to.
Quando
mi
chiedono
con
il
sorriso
come
stai
When
they
ask
me
with
a
smile
how
I
am,
A
me
che
un
giorno
buono
nella
vita
proprio
mai
Me,
who
never
had
a
good
day
in
my
life,
Sorrido
rispondendo
con
un
"bene,
dai"
I
smile
back,
answering
with
a
"I'm
fine,
come
on."
Rimango
in
piedi
non
importa
quante
me
ne
dai
I
remain
standing,
no
matter
how
many
you
give
me,
Ti
chiedono
con
il
sorriso
come
stai
They
ask
you
with
a
smile
how
you
are,
A
te
che
un
giorno
buono
nella
vita
proprio
mai
You,
who
never
had
a
good
day
in
your
life,
Sorridi
rispondendo
con
un
"bene,
dai"
You
smile,
answering
with
a
"I'm
fine,
come
on."
Rimani
in
piedi
non
importa
se
le
prenderai
You
remain
standing,
no
matter
if
you're
gonna
take
them.
Quando
mi
chiedono
con
il
sorriso
come
stai
When
they
ask
me
with
a
smile
how
I
am,
A
me
che
un
giorno
buono
nella
vita
proprio
mai
Me,
who
never
had
a
good
day
in
my
life,
Sorrido
rispondendo
con
un
"bene,
dai"
I
smile
back,
answering
with
a
"I'm
fine,
come
on."
Rimango
in
piedi
non
importa
quante
me
ne
dai
I
remain
standing,
no
matter
how
many
you
give
me,
Ti
chiedono
con
il
sorriso
come
stai
They
ask
you
with
a
smile
how
you
are,
A
te
che
un
giorno
buono
nella
vita
proprio
mai
You,
who
never
had
a
good
day
in
your
life,
Sorridi
rispondendo
con
un
"bene,
dai"
You
smile,
answering
with
a
"I'm
fine,
come
on."
Rimani
in
piedi
non
importa
se
le
prenderai
You
remain
standing,
no
matter
if
you're
gonna
take
them.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alessi Valerio, Caseri Manolo, Circi Daniele, Pascali Guglielmo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.