DJ Fastcut feat. Mask, Wiser & William Pascal - Il secondo verso - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction DJ Fastcut feat. Mask, Wiser & William Pascal - Il secondo verso




Il secondo verso
The Second Verse
"No! Sono salito sulla cattedra per ricordare a me stesso
"No! I climbed on the desk to remind myself
Che dobbiamo sempre guardare le cose da angolazioni diverse
That we must always look at things from different angles
E il mondo appare diverso da quassù. Non vi ho convinto?
And the world looks different from up here. Haven't I convinced you?
Venite a vedere voi stessi."
Come see for yourselves."
Come sto beh ora meglio, grazie
How am I, well, better now, thank you.
A quelle nottate in cui ero sveglio e le
Thanks to those nights when I was awake and
Ansie a strozzare il fiato come le disgrazie
Anxiety choked my breath like misfortunes,
Para per ogni idea che si aggirava
I would stop at every thought that came around,
Ma erano blocchi mentali infami un po' come le distanze
But they were infamous mental blocks, a bit like distances.
C'è spazio, siediti qui fai compagnia al massimo
There is space, sit here, keep me company at most,
Scopri che panico e follia non affascinano
You will discover that panic and madness aren't fascinating.
Dipingo astratto un me drastico
I paint abstract, a drastic me,
Il classico risultato non ha il sapore di ciò che mastico
The classic result doesn't have the taste of what I chew.
Perché darsi contro quando si stringe la morsa
Why fight back when the grip tightens?
Fermar la mente scossa e usare il doppio della forza
Stop the shaken mind and use double the force.
È chiaro che per farlo tocca sbatter la capoccia
It is clear that to do so, you have to bang your head,
Ed io per quanto l'ho sbattuta ho fatto il callo sulle ossa
And I, as much as I banged it, I've got calluses on my bones.
I consigli ricevuti li ho apprezzati non seguiti
I appreciated the advice I received but didn't follow it.
Tengo sempre in mente i nomi dei fratelli perseguiti
I always keep in mind the names of the persecuted brothers.
Provassi a disegnare ciò che ho visto per la city
I tried to draw what I saw for the city,
Non basterebbero colori fogli infiniti
Neither colors nor endless sheets would be enough.
Quando mi chiedono con il sorriso come stai
When they ask me with a smile how I am,
A me che un giorno buono nella vita proprio mai
Me, who never had a good day in my life,
Sorrido rispondendo con un "bene, dai"
I smile back, answering with a "I'm fine, come on."
Rimango in piedi non importa quante me ne dai
I remain standing, no matter how many you give me,
Ti chiedono con il sorriso come stai
They ask you with a smile how you are,
A te che un giorno buono nella vita proprio mai
You, who never had a good day in your life,
Sorridi rispondendo con un "bene, dai"
You smile, answering with a "I'm fine, come on."
Rimani in piedi non importa se le prenderai
You remain standing, no matter if you're gonna take them.
Disegno con dei suoni perché qui non c'è un colore
I draw with sounds because there is no color here,
Così che possa avere il quadro della situazione
So that I can have a picture of the situation.
La mano tremore
My hand trembles,
Ma nonostante questo provo spesso a
But despite this, I often try to
Dare ad ogni gesto la sua dimensione
Give each gesture its dimension.
Ad ogni pennellata data è una risata fatta
With every brushstroke given, a laugh is made.
La lacrima che ho speso per sfogare la mia rabbia
The tear I spent to vent my anger,
Un'onda che cancella ciò che ho scritto sulla sabbia
A wave that erases what I wrote on the sand,
Il tesoro che ho trovato senza aiuto di una mappa
The treasure I found without the help of a map,
Nemmeno bado a ciò che provo quando tiro linee
I don't even mind what I feel when I draw lines,
Come chi non prova più niente quando tira linee
Like those who feel nothing anymore when they draw lines.
La differenza tra la vita e morte qui è sottile
The difference between life and death here is subtle,
Il punto di rottura lo si tocca col soffrire
The breaking point is touched by suffering.
Credevo troppo poco in me ed ora beh, no
I believed too little in myself, and now, well, no,
Perché ho combattuto demoni interni come Rimbaud
Because I fought inner demons like Rimbaud.
Se mi domandi chi sono io ancora non lo so
If you ask me who I am, I still don't know,
Ma combatto fino al giorno in cui forse lo capirò
But I fight until the day I may understand.
Quando mi chiedono con il sorriso come stai
When they ask me with a smile how I am,
A me che un giorno buono nella vita proprio mai
Me, who never had a good day in my life,
Sorrido rispondendo con un "bene, dai"
I smile back, answering with a "I'm fine, come on."
Rimango in piedi non importa quante me ne dai
I remain standing, no matter how many you give me,
Ti chiedono con il sorriso come stai
They ask you with a smile how you are,
A te che un giorno buono nella vita proprio mai
You, who never had a good day in your life,
Sorridi rispondendo con un "bene, dai"
You smile, answering with a "I'm fine, come on."
Rimani in piedi non importa se le prenderai
You remain standing, no matter if you're gonna take them.
Scrivo sta strofa 38 di febbre il 28 dicembre
I'm writing this verse with a 38 fever on December 28th,
E l'ansia dei 28 si sente
And the anxiety of the 28th is felt.
Non sono più il bambino bravo con in mano i pastelli
I'm no longer the good boy with crayons in his hand,
Ora ho le mani in pasta e no che non mi bastano quelli
Now I have my hands in the dough, and no, those aren't enough for me.
Vorrei tornare a quando il dramma era un ginocchio sbucciato
I would like to go back to when the drama was a scraped knee,
Non chiudo occhio da giorni mi pare un gioco truccato
I haven't closed my eyes for days, it seems like a rigged game to me,
Una sorta di Tetris che non conosce mai fine
A sort of Tetris that never ends,
Eppure di incastri ne ho fatti penso che sai che vuol dire
And yet I've made some jams, I think you know what I mean.
concime alla mia terra così coltivo
I fertilize my land so I can cultivate,
La stanchezza la avverto ma continuo
I feel the tiredness but I keep going.
C'è che chiede "Willy i testi li scrivi a penna o a matita?"
There's someone who asks "Willy, do you write your lyrics with pen or pencil?"
Io invece scrivo al PC, pensa che merda la vita
I, on the other hand, write on PC, think what a shitty life.
Ad ogni modo resto in piedi non sono sconfitto
Anyway, I'm still standing, I'm not defeated,
Più forte di ogni tua guerra resisto ad ogni conflitto
Stronger than every war of yours, I resist every conflict.
E se mi chiedi qui con il sorriso come stai
And if you ask me here with a smile how I am,
Il secondo verso è il pezzo che ti ascolterai
The second verse is the piece you'll listen to.
Quando mi chiedono con il sorriso come stai
When they ask me with a smile how I am,
A me che un giorno buono nella vita proprio mai
Me, who never had a good day in my life,
Sorrido rispondendo con un "bene, dai"
I smile back, answering with a "I'm fine, come on."
Rimango in piedi non importa quante me ne dai
I remain standing, no matter how many you give me,
Ti chiedono con il sorriso come stai
They ask you with a smile how you are,
A te che un giorno buono nella vita proprio mai
You, who never had a good day in your life,
Sorridi rispondendo con un "bene, dai"
You smile, answering with a "I'm fine, come on."
Rimani in piedi non importa se le prenderai
You remain standing, no matter if you're gonna take them.
Quando mi chiedono con il sorriso come stai
When they ask me with a smile how I am,
A me che un giorno buono nella vita proprio mai
Me, who never had a good day in my life,
Sorrido rispondendo con un "bene, dai"
I smile back, answering with a "I'm fine, come on."
Rimango in piedi non importa quante me ne dai
I remain standing, no matter how many you give me,
Ti chiedono con il sorriso come stai
They ask you with a smile how you are,
A te che un giorno buono nella vita proprio mai
You, who never had a good day in your life,
Sorridi rispondendo con un "bene, dai"
You smile, answering with a "I'm fine, come on."
Rimani in piedi non importa se le prenderai
You remain standing, no matter if you're gonna take them.





Writer(s): Alessi Valerio, Caseri Manolo, Circi Daniele, Pascali Guglielmo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.