Paroles et traduction DNA - Tumandy Qala
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tumandy Qala
Туманный Город
Aramyzda
sham
janbaıdy
Между
нами
тишина
повисла,
Búkil
álem
sónip
qalǵandaı
Словно
весь
мир
погрузился
в
сон.
Men
áli
izdeımin
jaryq
sáýleni
Я
все
еще
ищу
лучик
света,
Bizge
táýeldi,
kózińe
qaraımyn
áli
de...
Смотрю
в
твои
глаза,
от
тебя
зависим...
Júregińe
jylý
taraı
ma?
Твое
сердце
жаждет
тепла?
Ol
da
tynyshtyqty
qalaıdy
Оно
тоже
хочет
тишины.
Bul
qala
bizdermen
oınaıdy
Этот
город
играет
с
нами,
Al
biz
qalaıyq
shynaıy
bop
А
мы
хотим
быть
настоящими.
Sezimderdiń
bári
saǵan
unaıdy
Тебе
нравятся
все
чувства,
Ol
da
tur
saz
jáne
laı
bop
Они
тоже
бывают
грязью
и
тиной.
Qalaǵanyńdy
oryndap
beretindeı
búgin
Сегодня
словно
исполнит
все
твои
желания,
Juldyzdar
aǵyp
barady,
biraq
qulamaıdy
Звезды
падают,
но
не
разбиваются,
Bizdeı
jylamaıdy
Не
плачут
как
мы,
Bizdeı
bola
almaıdy
Не
могут
быть
как
мы.
Aıdyń
sáýlesi
saǵan
túskeni
unaıdy
Тебе
нравится,
как
лунный
свет
падает
на
тебя,
Kóz
jas
jyltyraıdy
Слезы
блестят,
Bir
zatty
suraıdy...
Что-то
просят...
Tumandy
qalany
jaryp
shyǵyp,
júgireıik
Прорвемся
сквозь
туманный
город,
побежим,
Tumandy
qalany
jaryp
shyǵyp,
júgireıik
Прорвемся
сквозь
туманный
город,
побежим,
Tumandy
qalany
jaryp
shyǵyp,
júgireıik
Прорвемся
сквозь
туманный
город,
побежим,
Tumandy
qalany
jaryp
shyǵyp,
júgireıik
Прорвемся
сквозь
туманный
город,
побежим,
Tumandy
qalany
jaryp
shyǵyp,
júgireıik
Прорвемся
сквозь
туманный
город,
побежим,
Tumandy
qalany
jaryp
shyǵyp,
júgireıik
Прорвемся
сквозь
туманный
город,
побежим,
Kóziń
aldaıdy,
sezim
bilinbeıdi
В
глазах
туман,
чувства
не
ясны,
Oılaǵanyńnan
endi
keıin
Теперь
все
иначе,
чем
ты
думала,
Oılaǵanymnan
endi
keıin
Теперь
все
иначе,
чем
я
думал.
Bostandyqta
ushqan
bulbulym
da
meniń
Мой
соловей,
летящий
на
свободе,
Saırashy
meniń
kúlgin
kúnderime
kelip
Прилетай
ко
мне,
в
мои
счастливые
дни.
Bárin
ózgertý
kerek
ekenin
de
bilesiń
Ты
знаешь,
что
нужно
все
изменить,
Tilekter
aǵyp
barady
juldyzdarǵa
da
ilesip
Желания
летят
к
звездам,
Saǵynyshtyń
da
dámin
beredi
erinderiń,
ıá
Твои
губы
дарят
вкус
тоски,
да,
Edenge
qulap
bara
jatqan
kıimderiń,
ıá
Твоя
одежда
падает,
словно
в
рай,
да,
Osyndaı
sátte
umytasyń
В
такие
моменты
ты
забываешь
Kimdiki
durys
degen
áńgimelerdi
Разговоры
о
том,
кто
прав,
"Men
sóndim!"
- deıdi
"Я
сказал!"
- говорят,
"Qaıda
keshegi
aıtqan
bizdiń
úı?"
"Где
наш
дом,
о
котором
мы
говорили
вчера?"
Áli
de
úmit
bar,
biraq
osy
túnniń
sońǵy
sózi
Надежда
еще
есть,
но
это
последнее
слово
этой
ночи:
"Qosh
bol,
men
saǵan
baqyt
tileımin!"
"Прощай,
я
желаю
тебе
счастья!"
Juldyzdar
aǵyp
barady,
biraq
qulamaıdy
Звезды
падают,
но
не
разбиваются,
Bizdeı
jylamaıdy
Не
плачут
как
мы,
Bizdeı
bola
almaıdy
Не
могут
быть
как
мы.
Aıdyń
sáýlesi
saǵan
túskeni
unaıdy
Тебе
нравится,
как
лунный
свет
падает
на
тебя,
Kóz
jas
jyltyraıdy
Слезы
блестят,
Bir
zatty
suraıdy...
Что-то
просят...
Tumandy
qalany
jaryp
shyǵyp,
júgireıik
Прорвемся
сквозь
туманный
город,
побежим,
Tumandy
qalany
jaryp
shyǵyp,
júgireıik
Прорвемся
сквозь
туманный
город,
побежим,
Tumandy
qalany
jaryp
shyǵyp,
júgireıik
Прорвемся
сквозь
туманный
город,
побежим,
Tumandy
qalany
jaryp
shyǵyp,
júgireıik
Прорвемся
сквозь
туманный
город,
побежим,
Tumandy
qalany
jaryp
shyǵyp,
júgireıik
Прорвемся
сквозь
туманный
город,
побежим,
Tumandy
qalany
jaryp
shyǵyp,
júgireıik
Прорвемся
сквозь
туманный
город,
побежим,
Súı,
súı!
Súıgenge
kiná
joq
Люби,
люби!
В
любви
нет
вины,
Men
áli
de
kútip
turmyn!
Я
все
еще
жду
тебя!
Burylyp
ketsem
de
Даже
если
я
отвернусь,
Bul
júrek
sendik
Это
сердце
твое.
Ómirde
san-túrli
jol,
bilem
Я
знаю,
в
жизни
много
разных
дорог,
Qalaǵan
uıańa
qon,
eı
Приземлись
в
любое
гнездо,
Sońǵy
ret
alǵashqydaı
В
последний
раз,
как
в
первый,
Myna
meni
tanymaı...
Не
узнавая
меня...
Súı,
súı!
Súıgenge
kiná
joq
Люби,
люби!
В
любви
нет
вины,
Men
áli
de
kútip
turmyn!
Я
все
еще
жду
тебя!
Burylyp
ketsem
de
Даже
если
я
отвернусь,
Bul
júrek
sendik
Это
сердце
твое.
Ómirde
san-túrli
jol,
bilem
Я
знаю,
в
жизни
много
разных
дорог,
Qalaǵan
uıańa
qon,
eı
Приземлись
в
любое
гнездо,
Sońǵy
ret
alǵashqydaı
В
последний
раз,
как
в
первый,
Myna
erinderdi
súı!
Поцелуй
эти
губы!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): айбек жанысбаев, данияр кулымшин
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.