DSP - Láncok - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction DSP - Láncok




Téged láncra ver az élet, a félelmed a láncod
Ты скован жизнью, твой страх-это твоя цепь.
Én láncra verem az életet, nem fékeznek határok
Я сковываю жизнь цепями без границ.
Mert nem érdemel többet, aki nem vágyik többre
Потому что тот, кто не желает большего, не заслуживает большего.
És nem száll ki többet, aki nem számít többre
И больше не вылезай кто не ждет большего
Nem bírom nézni a szolgaságot, amit a pénz okoz
Я не выношу рабства, которое порождают деньги.
Mindenkit magához láncol a hazug képdoboz
Все прикованы к лежащей коробке с картинками.
Nyisd meg a tudatod, a rendszer agytemető
Открой свой разум, системное кладбище мозга.
Itt a pénz a lélegzet, vegyél nagy levegőt!
Вот деньги за дыхание, сделай глубокий вдох!
Fent bilincs helyett százmilliót vár az, aki lopott
Наверху, вместо наручников, сто миллионов ждут того, кто украл.
Te meg pótolható lettél, mint egy vállalati robot
И ты заменим, как корпоративный робот.
Az életed olyan, mint egy félemelet
Твоя жизнь похожа на мезонин.
Se lent, se fent, a helyzet élve temet
Ни внизу, ни наверху, ситуация хоронит меня заживо.
Feltörsz, vagy megtörsz, egyre nehezebben dönthetsz
Сломаться или сломаться, решать тебе все труднее и труднее.
Mert amit ma nem teszel meg, holnap egy lánccal több lesz
Потому что то, что ты не сделаешь сегодня, завтра будет цепью большего.
Ez láncreakció és máris túsz vagy
Это цепная реакция, и ты заложник.
Tény, a szegény embert még a lánc is húzza
На самом деле беднягу даже тянут за цепь.
Láncfüggöny van előtted, fel sem fogod, hogy mit látsz
Перед тобой цепной занавес, ты даже не знаешь, что видишь.
Csak gyűlöletet, félelmet, irigységet, ez mind lánc
Только ненависть, страх, зависть-все это цепь.
Ha csak a lánc biztos, akkor inkább kockáztatok
Если только цепь надежна, тогда я предпочитаю рисковать.
Ne ránts vissza a celládba, már túl sok kontár van ott
Не тащи меня обратно в свою камеру, там слишком много Бантеров.
Egész életedben küzdesz, ez a legjobb amit tehetsz
Ты боролся всю свою жизнь, это лучшее, что ты можешь сделать.
Még a legjobb is veszthet, még a legjobb is lehetsz!
Даже лучшие могут проиграть, ты даже можешь стать лучшим!
A szenvedély ad erőt, ha a szenvedés az ára
Страсть дает силу, когда страдание-это цена.
Mert bennem él az állat, hogy szembenézzek az árral
Потому что животное живет во мне, чтобы встретить прилив.
Túsz vagy! Nem látod? Lehúznak a láncok
Ты заложник, разве ты не видишь, что цепи спущены
A mélybe, meggátol, elúsznak az álmok
В бездну, останови меня, позволь мечтам уплыть прочь.
Csak lógnak a láncon a tudatlan bábok
Просто висят на цепи невежественные марионетки.
Tépd le a láncod! Tépd le a láncod!
Разорви свою цепь, разорви свою цепь!
Mindenki széttart, minden nap kész harc
Все рвутся на части, каждый день-это готовый бой.
A pénzt hajtja mindenki, mert mindent a pénz hajt
Деньги управляют всеми, потому что деньги управляют всем.
Tépd le a láncot hé! Szabadulj ki!
Разорвите цепь, Убирайтесь!
Szabadulj meg! Szabadulj fel! Yo...
Избавься от него, освободись!
Te nem szólsz vissza, mert lakat van a szádon
Ты не перезваниваешь, потому что у тебя рот на замке.
Te nem ütsz vissza, mert lánc van a kezeden
Ты не сопротивляешься, потому что у тебя на руке цепь.
Álomban élsz, nem valóra váltod az álmod
Живя во сне, ты не воплощаешь свою мечту в реальность.
Gyerünk, dobj egy sikersztorit, mint sokan mások a telepen!
Давай, расскажи мне историю успеха, как многие люди в колонии!
Tudod mit kéne tenned, el is képzelted százszor
Ты знаешь, что должен делать, ты представлял себе это сотню раз.
Minden nap, de a mindennapi élet megláncol
Каждый день, но повседневная жизнь сковывает меня,
Te meg kapaszkodsz a láncba, félsz, ha nincs fogás, leesel
и ты держишься за эту цепь, боясь, что если не будет ловушки, ты упадешь.
De hogy találnál megoldást, ha csak kifogást keresel
Но как вы можете найти решение, если вы просто ищете оправдание?
A nyakkendő fog pórázra, téged a fuxod
Галстук будет привязывать тебя, твой Фукс.
Téged a cucc, te meg azt, aki tőled kéri a cuccot
Ты получаешь товар, ты получаешь парня, который просит у тебя товар.
Téged a munka, téged a csaj, téged a főnök
Ты-работа, ты-девушка, ты-босс.
Nem oltalak, a közöny a legaljasabb méreg a földön
Я не убивал тебя, безразличие-самый подлый яд на Земле.
Te életet élsz, még nem szívtál el egy cigit se
Ты живешь хорошей жизнью, ты никогда не курил сигарет.
Én élek, ahogy élek, mégis téged vernek bilincsbe
Я живу так, как живу, и все же на тебя надевают наручники.
Az évek... Minek pénz, ha másra vagy hivatva
Годы... зачем делать хорошие деньги, если ты предназначен для чего-то другого
A póráz úgyis póráz, ha gyémánttal van kirakva
Поводок есть поводок, если он усыпан бриллиантами.
Te tudod, hogy mit akarsz, ne mondják meg mások!
Ты знаешь, чего хочешь, не позволяй другим говорить тебе!
Látod? Észre se vetted és már ledobtál egy láncot
Видишь, ты даже не заметила и уронила цепочку.
Kergesd az álmod, ennyivel tartozol magadnak
Преследуй свою мечту, ты должен сделать это сам.
És meglátod egyszer csak azt veszed észre, hogy szabad vagy!
И ты увидишь, что ты свободен!
Túsz vagy! Nem látod? Lehúznak a láncok
Ты заложник, разве ты не видишь, что цепи спущены
A mélybe, meggátol, elúsznak az álmok
В бездну, останови меня, позволь мечтам уплыть прочь.
Csak lógnak a láncon a tudatlan bábok
Просто висят на цепи невежественные марионетки.
Tépd le a láncod! Tépd le a láncod!
Разорви свою цепь, разорви свою цепь!





Writer(s): Bády Péter, Hajdú Imre, Krausz Attila


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.