DSP - Démonok - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction DSP - Démonok




Mondd meg, kérlek...
Скажи мне, пожалуйста...
Mondd meg, kérlek, hol ér az út véget?
Скажи мне, пожалуйста, где кончается эта дорога?
Ahol megpihenek majd, élvezni, hogy élek
Где я буду отдыхать и наслаждаться жизнью.
Észrevétlen huzat vagyok, mikor hangosan ugatnak tudatlanok
Я незаметный сквозняк когда они громко лают невежественные
Kivágom a félelmet mint a rákot, a tudatnak szabad utat hagyok
Я отсекаю страх, как рак, я оставляю сознанию свободный путь.
Az élet a tanár, szeret de kemény, az élet mar sebeket belém
Жизнь учителя, она любит, но тяжела, жизнь ранит меня.
Fekete bárány nem farkas vagyok, a szememben ég az elveszett remény
Паршивая овца, я не волк, я потерял надежду, горящую в моих глазах.
Akit hallgatsz nem a spanod, akit akarsz, nem az vagyok
Человек, которого ты слушаешь, не твой друг, которого ты хочешь, а я-нет.
Érzem lassan bekattanok, beka- beka- bekaphatod
Я чувствую, что схожу с ума, Бека-Бека-соси это!
Démonok kergetnek amerre járok, élve eltemetik veled az álmod
Демоны преследуют меня, куда бы я ни пошел, похорони свою мечту заживо.
Gyenge jellem, nem vezetsz meg, nem vehetsz meg, a lelkem edzett
Слабый характер, ты не можешь вести меня, ты не можешь купить меня, моя душа ожесточилась.
Nem kötheted meg a két kezem, inkább táncolok késhegyen
Ты не можешь связать мне руки, я лучше буду танцевать на кончике ножа.
Ha nincs fejlődés az fejlövés, nem ér meg annyit a kényelem
Если нет прогресса в выстреле в голову, это не стоит такого утешения.
Azért hibázunk észrevettem, mer az ördög figyel a részletekre
Мы совершаем ошибки заметил я потому что дьявол обращает внимание на детали
Minden rendben ott a káosz, a porszem a kurva gépezetben
Все хорошо, есть хаос, пылинка в гребаной машине.
Ne ítélkezz, nem tudhatod, ki mit mér tesz, ki mit érez
Не судите, вы не знаете, кто что делает, кто что чувствует.
Kicsit fékezz, magadban keress válaszokat, ne a Sirit kérdezd
Притормози немного, ищи ответы в себе, не спрашивай Сири.
...Nekünk más van megírva
...У нас есть еще одно письмо.
Nincs igazság csak a sajátunk, magunkat visszük a sírba
Нет правды, только наша собственная, мы уносим себя в могилу.
Angyalok keltettek feketében
Ангелы в черном
Démonok kergetnek
Демоны преследуют меня.
Angyalok keltettek feketében
Ангелы в черном
Démonok kergetnek
Демоны преследуют меня.
Angyalok keltettek feketében
Ангелы в черном
Démonok kergetnek
Демоны преследуют меня.
Angyalok keltettek feketében
Ангелы в черном
Démonok kergetnek
Демоны преследуют меня.
Nincsenk korlátaim, jön egy újabb lecke, fain
У меня нет границ, а вот и еще один урок, Фейн.
Mindenből tanulok amig van erőm, míg pumpál bennem az adrenalin
Я учусь всему, пока у меня есть силы, пока во мне бурлит адреналин.
Majd te kinyírod a bestiát testvér, azt hiszed vadász, de áldozat vagy csak
Ты убиваешь зверя, брат, ты думаешь, что ты охотник, но ты жертва.
Ha magadba fordulsz csapdába estél, a szörnyetegek nem az ágy alatt laknak
Если ты обращаешься к себе, ты в ловушке, монстры не живут под кроватью.
Ha nem látom a fényt jöttök, a sötétben laktok
Если я не увижу свет, который ты придешь, ты будешь жить во тьме.
A félelem etet titetek, de ne kövessetek mert éhen haltok
Страх питает тебя, но не следуй за мной, иначе умрешь с голоду.
A kétely bennem az ti vagytok, az önzés bennem az ti vagytok
Сомнение во мне - это ты, эгоизм во мне - это ты.
Az ego bennem az ti vagytok, na végeztem veletek, sziasztok!
Мое эго - это ты, с тобой покончено, пока!
A média köpönyegforgató démon, a legnagyobb fegyver a butitás
СМИ-это демон-перебежчик, величайшее оружие-бутик.
Az elfolytott érzelem testet ölt bennünk, és követ mint egy sötét utitárs
Подавленная эмоция воплощается в нас и следует за нами, как темный спутник.
Elhiszel mindent, nem gondolsz semmit, de csak körbe kell nézni
Ты веришь всему, ты ни о чем не думаешь, но тебе просто нужно оглядеться вокруг.
Világítani jöttünk mer′ igy tanították, nem pedig tőletek félni
Мы вышли на свет, потому что они учили нас не бояться тебя.
Az sem érdekel mi real, azér' csinálom mer′ engem ez kinyír
Мне все равно, что реально, потому что я делаю это, потому что это убивает меня.
Falnak mész, mi vesszük a kanyart, ha bassza az agyad vegyél be aszpirint
Ты идешь к стене, а мы идем по очереди, если ты трахнешь свой мозг, прими аспирин.
Így van a szemembe tűz, erő a harchoz ami bennem dúl
Так что у меня есть огонь в глазах, сила для борьбы, которая бушует внутри меня.
Így lesz a fejemben rend, a lelkemben csend, a szívemben egyensúly
Так будет порядок в моей голове, тишина в моей душе, равновесие в моем сердце.
Angyalok keltettek feketében
Ангелы в черном
Démonok kergetnek
Демоны преследуют меня.
Angyalok keltettek feketében
Ангелы в черном
Démonok kergetnek
Демоны преследуют меня.
Angyalok keltettek feketében
Ангелы в черном
Démonok kergetnek
Демоны преследуют меня.
Angyalok keltettek feketében
Ангелы в черном
Démonok kergetnek
Демоны преследуют меня.





Writer(s): Peter Polgari, Hajdu Imre, Krausz Attila


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.