Da Lab - San Nha Ky Uc - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Da Lab - San Nha Ky Uc




San Nha Ky Uc
Memories of Home
Những ban trưa nằm lăn nơi sàn nhà
Those afternoons spent sprawling on the floor,
Sàn nhà đá hoa sạch bong mẹ vừa mới lau
The cool, clean tile floor Mom had just mopped.
Kìa tiếng ai ra ra vào vào
The sound of someone coming and going,
Bao lo toan xong xuôi trong đôi tiếng thở dài
So many worries settling in a couple of sighs.
Thuở nào rón rén trốn nhà đi chơi thâu đêm
Back then, sneaking out of the house for late-night adventures,
Theo câu ca, theo điệu nhạc, tình đầu
Following the music, the melody, first love.
Thuở nào chớm lớn nói xong nghe những điều không hay
Back then, on the cusp of adulthood, hearing unpleasant things,
Rồi tình, xa cách tầm tay
And then, unintentionally, drifting apart.
Xách vali lên đi khỏi nhà
Packing my bags, leaving home,
Hẹn ngày khôn lớn, hẹn ngày thỏa cơn
Promising to grow up, promising to fulfill dreams.
Mấy xuân rong chơi xuân lại về
Spring after spring of wandering, spring returns again,
Thềm nhà ai ngóng, trông ai, sao ai, chẳng về
Whose doorstep awaits, waiting for whom, why don't they return?
Thôi ai ơi ai về
Oh, please come back home,
Đêm như rót vào tai
The night whispers in my ear,
Ông trăng kia vừa tròn rồi còn hơn thua đúng rồi sai
The moon is full, what's left to win or lose, right or wrong?
Thôi ai ơi ai về
Oh, please come back home,
Về nhanh cho đến ngày xưa
Hurry back to the old days,
Về say những giấc ban trưa ai ru ai ôm an yên ngày mưa
Come back to those afternoon naps, being lulled, embraced, finding peace in the rain.
Chiều nhẹ dần buông, vệt nắng lười biếng nằm gọn một góc trước hiên nhà
The afternoon gently descends, lazy sunbeams nestle in a corner of the porch,
Mặt trời lấp mệt mỏi ngáp dài như thể cố chờ để giao ca
The sun peeks out, tiredly yawning, as if trying to hold on for the shift change.
Còn ta thì đang vội vã, hối hả, trên đường về nhà nơi ấy
And I'm rushing, hurrying, on my way back home to that place,
Sẽ cái ôm thật chặt cho những hờn giận nhớ nhung những tháng tháng ngày
Where a tight embrace awaits, for all the resentment, longing, and months of absence.
Cánh cửa mở ra, không gian quen thuộc, đúng như hình dung đang ngóng đợi
The door opens, a familiar space, just as I imagined it, waiting,
Đến giờ bữa cơm đang dọn ra bàn trên bếp vẫn còn đang nóng hổi
Dinner is being served, the food on the stove still warm.
Chẳng biết nói chỉ hạ đống hành kéo cả nhà vào vòng tay
Without a word, I drop my luggage, pulling everyone into a hug,
Bao nhiêu mệt mỏi chất chồng bỗng nhiên như thể tan biến sau một giây
All the accumulated fatigue instantly melts away.
Rồi ngày lại xoay theo những vòng xoay quen thuộc
And the days turn in their familiar cycles,
Mặt trời leo lên rồi xuống, thời gian qua đi chẳng bao giờ quay ngược
The sun rises and sets, time passes, never turning back.
Vui buồn hôm nay qua đến ngày mai sẽ chỉ còn những kỷ niệm
Today's joys and sorrows will become mere memories tomorrow,
Nhặt nhạnh thật nhiều, cất giấu thật sâu bên trong tâm trí tim
Gathering them all, keeping them deep within my mind and heart.
Những câu chuyện bất tận từ thời ông bà, ngày xưa đến giờ vẫn thế
Endless stories from grandparents' time, the same as ever,
Chẳng hiểu tại sao ta đã thuộc nằm lòng, vẫn hay mỗi khi kể
I don't understand why, even though I know them by heart, I still enjoy telling them.
Nơi đây ta lớn lên, đi xa rồi lại về
This is where I grew up, where I left and returned,
Nơi đây cho đến bao giờ, con ta chập chững tập đi yeah
This is where, one day, my child will take their first steps, yeah.
Đôi khi ta mong được quay về
Sometimes I wish I could go back,
Những ngày xưa trong vòng tay mẹ
To those days in my mother's arms,
Nhưng sao thời gian trôi thật mau
But time flies by so fast,
Đôi chân ta rong chơi lang thang bao lâu, quên hình ai luôn đằng sau
My feet have wandered for so long, forgetting the face behind me.
Con đường xa ta say bước
On the long road, I'm lost in my journey,
Bao ước ta lỡ quên
So many dreams I've forgotten,
Rồi chẳng nhận ra nơi con phố quen
And I don't recognize the familiar street,
Nơi ta đã từng một thời lớn lên yeah
The place where I once grew up, yeah.
Nơi đâu ta đã bắt đầu?
Where did I begin?
Tên ai ta đã khắc sâu?
Whose name did I etch deep?
Từ đâu từ đâu ta đã bước đi
From where, from where did I start walking,
Bao buồn vui nhét trong vali ta đã cất đi oh oh
All the joys and sorrows stuffed in the suitcase I put away, oh oh.
Bao lâu ta chưa về nhà?
How long has it been since I came home?
Bao nhiêu năm đã cách xa?
How many years have passed?
Ngày qua ngày qua ai trách ta
Day after day, has anyone blamed me,
Lặng lẽ ngóng trông bóng hình ta nơi thềm nhà
Silently longing for my silhouette at the doorstep?
Thôi ai ơi ai về
Oh, please come back home,
Đêm như rót vào tai
The night whispers in my ear,
Ông trăng kia vừa tròn rồi còn hơn thua đúng rồi sai
The moon is full, what's left to win or lose, right or wrong?
Thôi ai ơi ai về
Oh, please come back home,
Về nhanh cho đến ngày xưa
Hurry back to the old days,
Về say những giấc ban trưa ai ru ai ôm an yên ngày mưa
Come back to those afternoon naps, being lulled, embraced, finding peace in the rain.
Thôi ai ơi ai về
Oh, please come back home,
Về nhanh cho đến ngày xưa
Hurry back to the old days,
Về say những giấc ban trưa ai ru ai ôm an yên ngày mưa
Come back to those afternoon naps, being lulled, embraced, finding peace in the rain.





Writer(s): Da Lab


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.