Paroles et traduction Da Lab - San Nha Ky Uc
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
San Nha Ky Uc
Memories of Home
Những
ban
trưa
nằm
lăn
lê
nơi
sàn
nhà
Those
afternoons
spent
sprawling
on
the
floor,
Sàn
nhà
đá
hoa
sạch
bong
mẹ
vừa
mới
lau
The
cool,
clean
tile
floor
Mom
had
just
mopped.
Kìa
có
tiếng
ai
ra
ra
vào
vào
The
sound
of
someone
coming
and
going,
Bao
lo
toan
có
xong
xuôi
trong
đôi
tiếng
thở
dài
So
many
worries
settling
in
a
couple
of
sighs.
Thuở
nào
rón
rén
trốn
nhà
đi
chơi
thâu
đêm
Back
then,
sneaking
out
of
the
house
for
late-night
adventures,
Theo
câu
ca,
theo
điệu
nhạc,
tình
đầu
Following
the
music,
the
melody,
first
love.
Thuở
nào
chớm
lớn
nói
xong
nghe
những
điều
không
hay
Back
then,
on
the
cusp
of
adulthood,
hearing
unpleasant
things,
Rồi
vô
tình,
xa
cách
tầm
tay
And
then,
unintentionally,
drifting
apart.
Xách
vali
lên
đi
khỏi
nhà
Packing
my
bags,
leaving
home,
Hẹn
ngày
khôn
lớn,
hẹn
ngày
thỏa
cơn
mơ
Promising
to
grow
up,
promising
to
fulfill
dreams.
Mấy
xuân
rong
chơi
xuân
lại
về
Spring
after
spring
of
wandering,
spring
returns
again,
Thềm
nhà
ai
ngóng,
trông
ai,
sao
ai,
chẳng
về
Whose
doorstep
awaits,
waiting
for
whom,
why
don't
they
return?
Thôi
ai
ơi
ai
về
Oh,
please
come
back
home,
Đêm
như
rót
vào
tai
The
night
whispers
in
my
ear,
Ông
trăng
kia
vừa
tròn
rồi
còn
gì
hơn
thua
đúng
rồi
sai
The
moon
is
full,
what's
left
to
win
or
lose,
right
or
wrong?
Thôi
ai
ơi
ai
về
Oh,
please
come
back
home,
Về
nhanh
cho
đến
ngày
xưa
Hurry
back
to
the
old
days,
Về
say
những
giấc
ban
trưa
ai
ru
ai
ôm
an
yên
ngày
mưa
Come
back
to
those
afternoon
naps,
being
lulled,
embraced,
finding
peace
in
the
rain.
Chiều
nhẹ
dần
buông,
vệt
nắng
lười
biếng
nằm
gọn
một
góc
trước
hiên
nhà
The
afternoon
gently
descends,
lazy
sunbeams
nestle
in
a
corner
of
the
porch,
Mặt
trời
lấp
ló
mệt
mỏi
ngáp
dài
như
thể
cố
chờ
để
giao
ca
The
sun
peeks
out,
tiredly
yawning,
as
if
trying
to
hold
on
for
the
shift
change.
Còn
ta
thì
đang
vội
vã,
hối
hả,
trên
đường
về
nhà
ở
nơi
ấy
And
I'm
rushing,
hurrying,
on
my
way
back
home
to
that
place,
Sẽ
là
cái
ôm
thật
chặt
cho
những
hờn
giận
nhớ
nhung
những
tháng
tháng
ngày
Where
a
tight
embrace
awaits,
for
all
the
resentment,
longing,
and
months
of
absence.
Cánh
cửa
mở
ra,
không
gian
quen
thuộc,
đúng
như
hình
dung
đang
ngóng
đợi
The
door
opens,
a
familiar
space,
just
as
I
imagined
it,
waiting,
Đến
giờ
bữa
cơm
đang
dọn
ra
bàn
trên
bếp
vẫn
còn
đang
nóng
hổi
Dinner
is
being
served,
the
food
on
the
stove
still
warm.
Chẳng
biết
nói
gì
chỉ
hạ
đống
hành
lý
kéo
cả
nhà
vào
vòng
tay
Without
a
word,
I
drop
my
luggage,
pulling
everyone
into
a
hug,
Bao
nhiêu
mệt
mỏi
chất
chồng
bỗng
nhiên
như
thể
tan
biến
sau
một
giây
All
the
accumulated
fatigue
instantly
melts
away.
Rồi
ngày
lại
xoay
theo
những
vòng
xoay
quen
thuộc
And
the
days
turn
in
their
familiar
cycles,
Mặt
trời
leo
lên
rồi
xuống,
thời
gian
qua
đi
chẳng
bao
giờ
quay
ngược
The
sun
rises
and
sets,
time
passes,
never
turning
back.
Vui
buồn
hôm
nay
qua
đến
ngày
mai
sẽ
chỉ
còn
là
những
kỷ
niệm
Today's
joys
and
sorrows
will
become
mere
memories
tomorrow,
Nhặt
nhạnh
thật
nhiều,
cất
giấu
thật
sâu
bên
trong
tâm
trí
và
tim
Gathering
them
all,
keeping
them
deep
within
my
mind
and
heart.
Những
câu
chuyện
bất
tận
từ
thời
ông
bà,
ngày
xưa
đến
giờ
vẫn
thế
Endless
stories
from
grandparents'
time,
the
same
as
ever,
Chẳng
hiểu
tại
sao
dù
ta
đã
thuộc
nằm
lòng,
vẫn
hay
mỗi
khi
kể
I
don't
understand
why,
even
though
I
know
them
by
heart,
I
still
enjoy
telling
them.
Nơi
đây
ta
lớn
lên,
đi
xa
rồi
lại
về
This
is
where
I
grew
up,
where
I
left
and
returned,
Nơi
đây
cho
đến
bao
giờ,
con
ta
chập
chững
tập
đi
yeah
This
is
where,
one
day,
my
child
will
take
their
first
steps,
yeah.
Đôi
khi
ta
mong
được
quay
về
Sometimes
I
wish
I
could
go
back,
Những
ngày
xưa
trong
vòng
tay
mẹ
To
those
days
in
my
mother's
arms,
Nhưng
sao
thời
gian
trôi
thật
mau
But
time
flies
by
so
fast,
Đôi
chân
ta
rong
chơi
lang
thang
bao
lâu,
quên
hình
ai
luôn
đằng
sau
My
feet
have
wandered
for
so
long,
forgetting
the
face
behind
me.
Con
đường
xa
ta
say
bước
On
the
long
road,
I'm
lost
in
my
journey,
Bao
mơ
ước
ta
lỡ
quên
So
many
dreams
I've
forgotten,
Rồi
chẳng
nhận
ra
nơi
con
phố
quen
And
I
don't
recognize
the
familiar
street,
Nơi
mà
ta
đã
từng
có
một
thời
lớn
lên
yeah
The
place
where
I
once
grew
up,
yeah.
Nơi
đâu
ta
đã
bắt
đầu?
Where
did
I
begin?
Tên
ai
ta
đã
khắc
sâu?
Whose
name
did
I
etch
deep?
Từ
đâu
từ
đâu
ta
đã
bước
đi
From
where,
from
where
did
I
start
walking,
Bao
buồn
vui
nhét
trong
vali
ta
đã
cất
đi
oh
oh
All
the
joys
and
sorrows
stuffed
in
the
suitcase
I
put
away,
oh
oh.
Bao
lâu
ta
chưa
về
nhà?
How
long
has
it
been
since
I
came
home?
Bao
nhiêu
năm
đã
cách
xa?
How
many
years
have
passed?
Ngày
qua
ngày
qua
có
ai
trách
ta
Day
after
day,
has
anyone
blamed
me,
Lặng
lẽ
ngóng
trông
bóng
hình
ta
nơi
thềm
nhà
Silently
longing
for
my
silhouette
at
the
doorstep?
Thôi
ai
ơi
ai
về
Oh,
please
come
back
home,
Đêm
như
rót
vào
tai
The
night
whispers
in
my
ear,
Ông
trăng
kia
vừa
tròn
rồi
còn
gì
hơn
thua
đúng
rồi
sai
The
moon
is
full,
what's
left
to
win
or
lose,
right
or
wrong?
Thôi
ai
ơi
ai
về
Oh,
please
come
back
home,
Về
nhanh
cho
đến
ngày
xưa
Hurry
back
to
the
old
days,
Về
say
những
giấc
ban
trưa
ai
ru
ai
ôm
an
yên
ngày
mưa
Come
back
to
those
afternoon
naps,
being
lulled,
embraced,
finding
peace
in
the
rain.
Thôi
ai
ơi
ai
về
Oh,
please
come
back
home,
Về
nhanh
cho
đến
ngày
xưa
Hurry
back
to
the
old
days,
Về
say
những
giấc
ban
trưa
ai
ru
ai
ôm
an
yên
ngày
mưa
Come
back
to
those
afternoon
naps,
being
lulled,
embraced,
finding
peace
in
the
rain.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Da Lab
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.