Da Weasel - Para a Nóia - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Da Weasel - Para a Nóia




Para a Nóia
For the Crazy
Outra vez a paranóia
The paranoia's back again
Não consigo afastar o stress
I can't shake off this stress
Sempre a pensar o mal não adormece
Always thinking the worst, sleep won't come
"Tentar manter a calma não te deixes vencer
"Try to stay calm, don't let it win,
não permitas que a raiva se apodere do teu ser"
don't let anger take over your being"
Mas eu não consigo evitar em pensar nisto
But I can't help but think about it
Todo o dia toda a noite me atrofia,
All day, all night it atrophies me,
A cabeça não está fria, de tanto maturar dói como se fosse estalar
My head's not cool, from so much thinking it hurts like it's going to burst
quero um pouco de paz para poder recuperar
I just want some peace to recover
As ideias, continuam a desfilar à minha frente
The ideas, keep parading in front of me
Sequências diabólicas de uma mente doente
Diabolical sequences of a sick mind
Parece que está tudo a andar à volta,
It seems like everything is spinning around,
Na volta daqui a bocado vou arranjar uma escolta
Soon I'm going to need an escort
Para me acompanhar numa viagem ao outro lado
To accompany me on a journey to the other side
A pouco e pouco a nóia deixa-me aprisionado
Little by little, the craziness leaves me imprisoned
Não tenho hipótese alguma de sucesso estou possesso
I have no chance of success, I'm possessed
E daqui prá frente não regresso
And from here on there's no turning back
Suores frios passeiam corpo abaixo corpo acima
Cold sweats travel down my body, up my body
Ferida aberta em carne viva que a nóia reanima
Open wound in raw flesh that the craziness revives
Permanentemente a queimar não deixa de me lembrar
Permanently burning, it keeps reminding me
que esta dor está aqui e veio para ficar
that this pain is here and it's here to stay
Tento a todo custo manter a sensatez
I try at all costs to maintain my sanity
Digo a mim mesmo para não perder a lucidez
I tell myself not to lose my lucidity
Mas da luz no fim do túnel nada resta
But there's nothing left of the light at the end of the tunnel
E como nos filmes de sexta-feira à noite no canal fiesta
And like in those Friday night movies on the Fiesta channel
Sinto que não sobra nenhum buraco aberto onde eu me possa enfiar
I feel like there's no open hole left for me to crawl into
Talvez perto do deserto,
Maybe near the desert,
Posso fugir mas não me posso esconder
I can run but I can't hide
Posso até rezar mas não nada a fazer
I can even pray but there's nothing to do
Mais cedo ou mais tarde ela apanha o passo
Sooner or later it catches up
Quase que posso sentir a cabra a apertar o laço
I can almost feel the noose tightening
O que era o produto de uma mente distorcida
What was the product of a distorted mind
Passou para outro nível logo em seguida
Went to another level right away
A alucinação deu lugar a uma constante realidade
The hallucination gave way to a constant reality
Com requintes dignos de um livro do Marquês de Sade
With refinements worthy of a Marquis de Sade book
Experiencio uma metamorfose no corpo inteiro
I experience a metamorphosis throughout my whole body
Começa pela pele, que lavo no chuveiro
It starts with the skin, which I wash in the shower
Mas isto vai avançando para um estado cada vez mais precário
But this is advancing to an increasingly precarious state
O meu corpo tornou-se numa espécie de mostruário
My body has become a kind of showcase
Uma escoriação, um hematoma
An abrasion, a bruise
Ou apenas mais uma chaga
Or just another sore
Sucedem-se rapidamente como rimas do Virgul a dar no ragga
They happen quickly like Virgul's rhymes hitting the ragga
Olho-me ao espelho e nada consigo distinguir
I look in the mirror and I can't make out anything anymore
Parece que fui atropelado por um camião TIR
It looks like I was run over by a TIR truck
Não aceito mais ácidos marados do Quaresma
I don't accept any more of Quaresma's messed up acids






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.