Dado Villa-Lobos, Os Paralamas do Sucesso & Marisa Monte feat. Dado Villa-Lobos e Marisa Monte - O Amor Não Sabe Esperar - traduction des paroles en allemand




O Amor Não Sabe Esperar
Die Liebe kann nicht warten
Amou daquela vez como se fosse a última
Er liebte jenes Mal, als wäre es das letzte
Beijou sua mulher como se fosse a última
Er küsste seine Frau, als wäre es das letzte Mal
E cada filho seu como se fosse o único
Und jedes seiner Kinder, als wäre es das einzige
E atravessou a rua com seu passo tímido
Und überquerte die Straße mit seinem schüchternen Schritt
Subiu a construção como se fosse máquina
Er stieg auf den Bau, als wäre er eine Maschine
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Errichtete auf dem Absatz vier solide Mauern
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Ziegel an Ziegel in einem magischen Muster
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Seine Augen, trüb von Zement und Tränen
Sentou pra descansar como se fosse sábado
Er setzte sich zum Ausruhen, als wäre es Samstag
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
Bohnen mit Reis, als wäre er ein Prinz
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
Trank und schluchzte, als wäre er ein Schiffbrüchiger
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
Tanzte und lachte laut, als hörte er Musik
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
Und stolperte am Himmel, als wäre er ein Betrunkener
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
Und schwebte in der Luft, als wäre er ein Vogel
E se acabou no chão feito um pacote flácido
Und endete am Boden wie ein schlaffes Bündel
Agonizou no meio do passeio público
Er lag im Sterben mitten auf dem öffentlichen Gehweg
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego
Starb auf der Gegenfahrbahn, den Verkehr behindernd
Amou daquela vez como se fosse o último
Er liebte jenes Mal, als wäre er der Letzte
Beijou sua mulher como se fosse a única
Er küsste seine Frau, als wäre sie die Einzige
E cada filho seu como se fosse o pródigo
Und jedes seiner Kinder, als wäre es der verlorene Sohn
E atravessou a rua com seu passo bêbado
Und überquerte die Straße mit seinem betrunkenen Schritt
Subiu a construção como se fosse sólido
Er stieg auf den Bau, als wäre er solide
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
Errichtete auf dem Absatz vier magische Mauern
Tijolo com tijolo num desenho lógico
Ziegel an Ziegel in einem logischen Muster
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
Seine Augen, trüb von Zement und Verkehr
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
Er setzte sich zum Ausruhen, als wäre er ein Prinz
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo
Bohnen mit Reis, als wäre es das Beste
Bebeu e soluçou como se fosse máquina
Trank und schluchzte, als wäre er eine Maschine
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
Tanzte und lachte laut, als wäre er der Nächste
E tropeçou no céu como se ouvisse música
Und stolperte am Himmel, als hörte er Musik
E flutuou no ar como se fosse sábado
Und schwebte in der Luft, als wäre es Samstag
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Und endete am Boden wie ein schüchternes Bündel
Agonizou no meio do passeio náufrago
Agonisierte mitten auf dem schiffbrüchigen Gehweg
Morreu na contramão atrapalhando o público
Starb auf der Gegenfahrbahn, das Publikum behindernd
Amou daquela vez como se fosse máquina
Er liebte jenes Mal, als wäre er eine Maschine
Beijou sua mulher como se fosse lógico
Er küsste seine Frau, als wäre es logisch
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
Errichtete auf dem Absatz vier schlaffe Mauern
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
Er setzte sich zum Ausruhen, als wäre er ein Vogel
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
Und schwebte in der Luft, als wäre er ein Prinz
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
Und endete am Boden wie ein betrunkenes Bündel
Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado
Starb auf der Gegenfahrbahn, den Samstag behindernd
Por esse pão pra comer, por esse chão pra dormir
Für dieses Brot zu essen, für diesen Boden zum Schlafen
A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir
Die Urkunde zur Geburt und die Erlaubnis zu lächeln
Por me deixar respirar, por me deixar existir
Dafür, mich atmen zu lassen, dafür, mich existieren zu lassen
Deus lhe pague
Gott vergelt's
Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir
Für den kostenlosen Schnaps, den wir schlucken müssen
Pela fumaça e a desgraça, que a gente tem que tossir
Für den Rauch und das Elend, das wir aushusten müssen
Pelos andaimes pingentes que a gente tem que cair
Für die hängenden Gerüste, von denen wir fallen müssen
Deus lhe pague
Gott vergelt's
Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir
Für die Klageweib, um uns zu preisen und anzuspucken
E pelas moscas bicheiras a nos beijar e cobrir
Und für die Schmeißfliegen, die uns küssen und bedecken
E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir
Und für den letzten Frieden, der uns endlich erlösen wird
Deus lhe pague
Gott vergelt's





Writer(s): Vianna Herbert Lemos De Sou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.