Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Amor Não Sabe Esperar
Die Liebe kann nicht warten
Amou
daquela
vez
como
se
fosse
a
última
Er
liebte
jenes
Mal,
als
wäre
es
das
letzte
Beijou
sua
mulher
como
se
fosse
a
última
Er
küsste
seine
Frau,
als
wäre
es
das
letzte
Mal
E
cada
filho
seu
como
se
fosse
o
único
Und
jedes
seiner
Kinder,
als
wäre
es
das
einzige
E
atravessou
a
rua
com
seu
passo
tímido
Und
überquerte
die
Straße
mit
seinem
schüchternen
Schritt
Subiu
a
construção
como
se
fosse
máquina
Er
stieg
auf
den
Bau,
als
wäre
er
eine
Maschine
Ergueu
no
patamar
quatro
paredes
sólidas
Errichtete
auf
dem
Absatz
vier
solide
Mauern
Tijolo
com
tijolo
num
desenho
mágico
Ziegel
an
Ziegel
in
einem
magischen
Muster
Seus
olhos
embotados
de
cimento
e
lágrima
Seine
Augen,
trüb
von
Zement
und
Tränen
Sentou
pra
descansar
como
se
fosse
sábado
Er
setzte
sich
zum
Ausruhen,
als
wäre
es
Samstag
Comeu
feijão
com
arroz
como
se
fosse
um
príncipe
Aß
Bohnen
mit
Reis,
als
wäre
er
ein
Prinz
Bebeu
e
soluçou
como
se
fosse
um
náufrago
Trank
und
schluchzte,
als
wäre
er
ein
Schiffbrüchiger
Dançou
e
gargalhou
como
se
ouvisse
música
Tanzte
und
lachte
laut,
als
hörte
er
Musik
E
tropeçou
no
céu
como
se
fosse
um
bêbado
Und
stolperte
am
Himmel,
als
wäre
er
ein
Betrunkener
E
flutuou
no
ar
como
se
fosse
um
pássaro
Und
schwebte
in
der
Luft,
als
wäre
er
ein
Vogel
E
se
acabou
no
chão
feito
um
pacote
flácido
Und
endete
am
Boden
wie
ein
schlaffes
Bündel
Agonizou
no
meio
do
passeio
público
Er
lag
im
Sterben
mitten
auf
dem
öffentlichen
Gehweg
Morreu
na
contramão
atrapalhando
o
tráfego
Starb
auf
der
Gegenfahrbahn,
den
Verkehr
behindernd
Amou
daquela
vez
como
se
fosse
o
último
Er
liebte
jenes
Mal,
als
wäre
er
der
Letzte
Beijou
sua
mulher
como
se
fosse
a
única
Er
küsste
seine
Frau,
als
wäre
sie
die
Einzige
E
cada
filho
seu
como
se
fosse
o
pródigo
Und
jedes
seiner
Kinder,
als
wäre
es
der
verlorene
Sohn
E
atravessou
a
rua
com
seu
passo
bêbado
Und
überquerte
die
Straße
mit
seinem
betrunkenen
Schritt
Subiu
a
construção
como
se
fosse
sólido
Er
stieg
auf
den
Bau,
als
wäre
er
solide
Ergueu
no
patamar
quatro
paredes
mágicas
Errichtete
auf
dem
Absatz
vier
magische
Mauern
Tijolo
com
tijolo
num
desenho
lógico
Ziegel
an
Ziegel
in
einem
logischen
Muster
Seus
olhos
embotados
de
cimento
e
tráfego
Seine
Augen,
trüb
von
Zement
und
Verkehr
Sentou
pra
descansar
como
se
fosse
um
príncipe
Er
setzte
sich
zum
Ausruhen,
als
wäre
er
ein
Prinz
Comeu
feijão
com
arroz
como
se
fosse
o
máximo
Aß
Bohnen
mit
Reis,
als
wäre
es
das
Beste
Bebeu
e
soluçou
como
se
fosse
máquina
Trank
und
schluchzte,
als
wäre
er
eine
Maschine
Dançou
e
gargalhou
como
se
fosse
o
próximo
Tanzte
und
lachte
laut,
als
wäre
er
der
Nächste
E
tropeçou
no
céu
como
se
ouvisse
música
Und
stolperte
am
Himmel,
als
hörte
er
Musik
E
flutuou
no
ar
como
se
fosse
sábado
Und
schwebte
in
der
Luft,
als
wäre
es
Samstag
E
se
acabou
no
chão
feito
um
pacote
tímido
Und
endete
am
Boden
wie
ein
schüchternes
Bündel
Agonizou
no
meio
do
passeio
náufrago
Agonisierte
mitten
auf
dem
schiffbrüchigen
Gehweg
Morreu
na
contramão
atrapalhando
o
público
Starb
auf
der
Gegenfahrbahn,
das
Publikum
behindernd
Amou
daquela
vez
como
se
fosse
máquina
Er
liebte
jenes
Mal,
als
wäre
er
eine
Maschine
Beijou
sua
mulher
como
se
fosse
lógico
Er
küsste
seine
Frau,
als
wäre
es
logisch
Ergueu
no
patamar
quatro
paredes
flácidas
Errichtete
auf
dem
Absatz
vier
schlaffe
Mauern
Sentou
pra
descansar
como
se
fosse
um
pássaro
Er
setzte
sich
zum
Ausruhen,
als
wäre
er
ein
Vogel
E
flutuou
no
ar
como
se
fosse
um
príncipe
Und
schwebte
in
der
Luft,
als
wäre
er
ein
Prinz
E
se
acabou
no
chão
feito
um
pacote
bêbado
Und
endete
am
Boden
wie
ein
betrunkenes
Bündel
Morreu
na
contra-mão
atrapalhando
o
sábado
Starb
auf
der
Gegenfahrbahn,
den
Samstag
behindernd
Por
esse
pão
pra
comer,
por
esse
chão
pra
dormir
Für
dieses
Brot
zu
essen,
für
diesen
Boden
zum
Schlafen
A
certidão
pra
nascer
e
a
concessão
pra
sorrir
Die
Urkunde
zur
Geburt
und
die
Erlaubnis
zu
lächeln
Por
me
deixar
respirar,
por
me
deixar
existir
Dafür,
mich
atmen
zu
lassen,
dafür,
mich
existieren
zu
lassen
Deus
lhe
pague
Gott
vergelt's
Pela
cachaça
de
graça
que
a
gente
tem
que
engolir
Für
den
kostenlosen
Schnaps,
den
wir
schlucken
müssen
Pela
fumaça
e
a
desgraça,
que
a
gente
tem
que
tossir
Für
den
Rauch
und
das
Elend,
das
wir
aushusten
müssen
Pelos
andaimes
pingentes
que
a
gente
tem
que
cair
Für
die
hängenden
Gerüste,
von
denen
wir
fallen
müssen
Deus
lhe
pague
Gott
vergelt's
Pela
mulher
carpideira
pra
nos
louvar
e
cuspir
Für
die
Klageweib,
um
uns
zu
preisen
und
anzuspucken
E
pelas
moscas
bicheiras
a
nos
beijar
e
cobrir
Und
für
die
Schmeißfliegen,
die
uns
küssen
und
bedecken
E
pela
paz
derradeira
que
enfim
vai
nos
redimir
Und
für
den
letzten
Frieden,
der
uns
endlich
erlösen
wird
Deus
lhe
pague
Gott
vergelt's
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vianna Herbert Lemos De Sou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.