Paroles et traduction Dado Villa-Lobos feat. Lia Galdino - Quase Nada
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tanta
coisa
simples
Так
много
простых
вещей,
Vejo
bem
do
alto
Вижу
с
высоты,
Asa
do
avião
С
крыла
самолета.
Ritmos
e
cores
Ритмы
и
краски,
Bem
à
vontade
diante
de
mim
Предо
мной,
в
своей
стихии.
Lábio
e
ritmo
negro
Губы
и
ритм
негритянки,
Que
samba
canção
Самба,
что
за
песнь!
Os
lugares
são
simples
Места
простые,
Paisagens
tão
belas
Пейзажи
так
прекрасны,
Mas
dentro
delas
não
há
nem
eu
Но
в
них
нет
даже
меня
Mas
dentro
delas
não
há
nem
eu
Но
в
них
нет
даже
меня
O
mundo
não
parece
mais
que
um
chão
Мир
кажется
не
больше,
чем
земля,
Seria
um
chão
se
eu
vivesse
um
pouco
melhor
Была
бы
землей,
если
бы
я
жил
чуть
лучше,
Só
vendo
a
paisagem
Просто
видя
пейзаж,
Só
vendo
a
beleza
passando
ao
redor
Просто
видя,
как
красота
проходит
мимо.
Os
lugares
são
simples
Места
простые,
Paisagens
tão
belas
Пейзажи
так
прекрасны,
Mas
dentro
delas
não
há
nem
eu
Но
в
них
нет
даже
меня
Mas
dentro
delas
não
há
nem
eu
Но
в
них
нет
даже
меня
Toda
esperança
tem
um
fio
muito
curto
У
всякой
надежды
нить
очень
коротка,
E
quando
perco
a
metade
parece
quase
tudo
И
когда
теряю
половину,
кажется,
почти
все.
Quase
tudo,
quase
tudo
Почти
все,
почти
все,
Que
tenho
pego
como
a
areia
pega
a
mão
Что
я
держу,
как
песок
в
руке,
E
quando
fica
alguma
coisa
é
quase
bom
И
когда
что-то
остается,
это
почти
хорошо,
Melhor
que
um
dia
atrás
do
outro
sem
ilusão
Лучше,
чем
день
за
днем
без
иллюзий.
Os
lugares
são
simples
Места
простые,
Paisagens
tão
belas
Пейзажи
так
прекрасны,
Mas
dentro
delas
não
há
nem
eu
Но
в
них
нет
даже
меня
(Mas
dentro
delas
não
há
nem
eu)
(Но
в
них
нет
даже
меня)
Mas
dentro
delas
não
há
nem
eu
Но
в
них
нет
даже
меня
(Mas
dentro
delas
não
há
nem
eu)
(Но
в
них
нет
даже
меня)
Mas
dentro
delas
não
há
nem
eu
Но
в
них
нет
даже
меня
(Mas
dentro
delas
não
há
nem
eu)
(Но
в
них
нет
даже
меня)
Mas
dentro
delas
não
há
nem
eu...
Но
в
них
нет
даже
меня...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eduardo Dutra Villa Lobos, Humberto Francisco L Martins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.