Dakidarria - Terra - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dakidarria - Terra




Terra
Terra
Baixar da furgoneta
Unloading from the van
No cabo de Ortegal
At Cape Ortegal
Lembrando aquel vello poema
Remembering that old poem
Xusto antes de tocar,
Just before playing,
Ou no Bierzo galego,
Or in the Galician Bierzo,
Coa xente do lugar
With the local people
Ceando xuntos nas pallozas
Dining together in the pallozas
Na noite de San Xoan,
On the night of San Xoan,
Verbas de mariñeiro
Sailor's words
Na praia de Massó
On Massó beach
Mentres o sol quenta con raiba
As the sun beats down mercilessly
Os guindastres de Teis,
The cranes of Teis,
Revolta no Berbés,
Uprising in Berbés,
Mantendo Vigo en pé,
Keeping Vigo standing,
Cidade proletaria.
Proletarian city.
Historias dunha terra
Stories of a land
De cuncas e de mar
Of river basins and sea
Que xuntos coñecemos
Which we have learned about together
Nas voltas que a música nos dá.
On the journeys that music takes us on.
Camiña e facer camiño
Walking and making way
Escoitar, aprender e compartir.
Listening, learning and sharing.
As dornas de Combarro
The boats of Combarro
Loitando contra o mar
Battling against the sea
Ou as gamelas de Ares
Or the boats of Ares
Que nunca naufragarán.
Which will never be shipwrecked.
Tratorada en Chantada
Tractor march in Chantada
Cun frío que nin dios,
In a cold that's out of this world,
Resistencia en Montealto
Resistance in Montealto
E unha nova okupación,
And a new occupation,
Mencer en Carballiño,
Victory in Carballiño,
Coma sempre sen un can,
As ever without a dog,
Ir vendo crecer a Iñaki
Watching Iñaki grow up
A golpes de Rock&Roll,
To the sound of Rock & Roll,
A mocidade activa,
Active youth,
Do noso Val Miñor
Of our Val Miñor
BERRA para facerse oir.
BERRA to make themselves heard.
Historias dunha terra
Stories of a land
De cuncas e de mar
Of river basins and sea
Que xuntos coñecemos
Which we have learned about together
Nas voltas que a música nos dá.
On the journeys that music takes us on.
Camiña e facer camiño
Walking and making way
Escoitar, aprender e compartir.
Listening, learning and sharing.
Facendo camiño ao andar
Making way by walking
Nas voltas que a música
On the journeys that music
Nos dá, na cabeza,
Takes us, in our minds,
Amizade, xente ceibe
Friendship, free people
Coma o vento
Like the wind
Ou as ondas do mar.
Or the waves of the sea.
Un vento rebelde
A rebellious wind
Que vén de lonxe,
That comes from afar,
Agora en nós nomeámo-lo furacán
Now in us we call it the hurricane
E agora que sone a
And now let the
Música da colectividade
Music of the collective
Coas suas historias de cuncas,
Sound out with its stories of river basins,
Terra, dignidade e mar.
Land, dignity and sea.
Salvaterra do Miño, Riotorto, Pardiñas, Cangas, Ordes,
Salvaterra do Miño, Riotorto, Pardiñas, Cangas, Ordes,
Poulo, Manselle, Montealto, Monteferro, O Courel...
Poulo, Manselle, Montealto, Monteferro, O Courel...
A nosa música é do pobo e é para o pobo!!
Our music belongs to the people and it's for the people!!
Historias dunha terra
Stories of a land
De cuncas e de mar
Of river basins and sea
Que xuntos coñecemos
Which we have learned about together
Nas voltas que a música nos dá.
On the journeys that music takes us on.
Camiña e facer camiño
Walking and making way
Escoitar, aprender e compartir.
Listening, learning and sharing.
Historias dunha terra
Stories of a land
De cuncas e de mar
Of river basins and sea
Que xuntos coñecemos
Which we have learned about together
Nas voltas que a música nos dá.
On the journeys that music takes us on.
Camiña e facer camiño
Walking and making way
Escoitar, aprender e compartir.
Listening, learning and sharing.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.