Dakota Staton - The Folks Who Live on the Hill - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dakota Staton - The Folks Who Live on the Hill




The Folks Who Live on the Hill
Люди, живущие на холме
Many men with lofty aims,
Много мужчин с высокими целями,
Strive for lofty goals,
Стремятся к высоким вершинам,
Others play at smaller games,
Другие играют в игры попроще,
Being simpler souls.
Будучи душами проще.
I am of the latter brand;
Я из последних;
All I want to do,
Всё, чего я хочу,
Is to find a spot of land,
Это найти клочок земли,
And live there with you.
И жить там с тобой.
Someday we'll build a home on a hilltop high,
Когда-нибудь мы построим дом на вершине холма,
You and I,
Ты и я,
Shiny and new a cottage that two can fill.
Новый и сияющий коттедж, который сможет вместить нас двоих.
And we'll be pleased to be called,
И мы будем рады, если нас будут называть
"The folks who live on the hill".
"Людьми, живущими на холме".
Someday we may be adding a thing or two,
Когда-нибудь мы, возможно, добавим кое-что,
A wing or two.
Флигель или два.
We will make changes as any fam'ly will,
Мы будем вносить изменения, как и любая семья,
But we will always be called,
Но нас всегда будут называть
"The folks who live on the hill".
"Людьми, живущими на холме".
Our veranda will command a view of meadows green,
С нашей веранды будет открываться вид на зеленые луга,
The sort of view that seems to want to be seen.
Такой вид, на который хочется смотреть.
And when the kids grow up and leave us,
И когда дети вырастут и покинут нас,
We'll sit and look at the same old view,
Мы будем сидеть и смотреть на тот же старый вид,
Just we two.
Только мы вдвоем.
Darby and Joan who used to be Jack and Jill,
Дарби и Джоан, которые когда-то были Джеком и Джилл,
The folks who like to be called,
Люди, которых любят называть,
What they have always been called,
Так, как их всегда называли,
"The folks who live on the hill".
"Людьми, живущими на холме".





Writer(s): Jerome Kern, Oscar Ii Hammerstein


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.