Francesco De Gregori feat. Lucio Dalla - Quattro Cani - traduction des paroles en allemand

Quattro Cani - Francesco De Gregori , Lucio Dalla traduction en allemand




Quattro Cani
Vier Hunde
Quattro cani per strada.
Vier Hunde auf der Straße.
Il primo è un cane di guerra
Der erste ist ein Kriegshund
E nella bocca ossi non ha e nemmeno violenza.
Und im Maul hat er keine Knochen und auch keine Gewalt.
Vive addosso ai muri e non parla mai,
Er lebt an den Mauern und spricht nie,
Vive addosso ai muri e non parla mai.
Er lebt an den Mauern und spricht nie.
Il secondo è un bastardo
Der zweite ist ein Bastard
Che conosce la pace e la tranquillità
Der kennt den Frieden und die Ruhe
Ed il piede dell′uomo e la strada.
Und den Fuß des Menschen und die Straße.
E ogni volta che muore gli rinasce la coda.
Und jedes Mal, wenn er stirbt, wächst ihm der Schwanz nach.
E il terzo è una cagna, qualche volta si nega,
Und der dritte ist eine Hündin, manchmal verweigert sie sich,
Quasi sempre si da e semina i figli nel mondo.
Fast immer gibt sie sich hin und sät ihre Kinder in die Welt.
Perché è del mondo che sono figli, i figli.
Denn es ist die Welt, deren Kinder sie sind, die Kinder.
Quattro cani per strada
Vier Hunde auf der Straße
E la strada è già piazza e la sera è già notte.
Und die Straße ist schon ein Platz und der Abend ist schon Nacht.
Se ci fosse la luna, se ci fosse la luna si potrebbe cantare.
Wenn der Mond da wäre, wenn der Mond da wäre, könnte man singen.
Il quarto ha un padrone,
Der vierte hat einen Herrn,
Non sa dove andare, comunque ci va,
Er weiß nicht, wohin er gehen soll, aber er geht trotzdem,
E semina i figli nel mondo.
Und sät seine Kinder in die Welt.
E ogni volta che muore gli rinasce la coda. La coda.
Und jedes Mal, wenn er stirbt, wächst ihm der Schwanz nach. Der Schwanz.
Quattro cani per strada e
Vier Hunde auf der Straße und
La strada è già piazza, la sera è già notte.
Die Straße ist schon ein Platz, der Abend ist schon Nacht.
Ma se ci fosse la luna,
Aber wenn der Mond da wäre,
Ma se ci fosse la luna si potrebbe cantare.
Aber wenn der Mond da wäre, könnte man singen.
Si potrebbe cantare.
Man könnte singen.





Writer(s): Francesco De Gregori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.