Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quattro
cani
per
strada.
Vier
Hunde
auf
der
Straße.
Il
primo
è
un
cane
di
guerra
Der
erste
ist
ein
Kriegshund
E
nella
bocca
ossi
non
ha
e
nemmeno
violenza.
Und
im
Maul
hat
er
keine
Knochen
und
auch
keine
Gewalt.
Vive
addosso
ai
muri
e
non
parla
mai,
Er
lebt
an
den
Mauern
und
spricht
nie,
Vive
addosso
ai
muri
e
non
parla
mai.
Er
lebt
an
den
Mauern
und
spricht
nie.
Il
secondo
è
un
bastardo
Der
zweite
ist
ein
Bastard
Che
conosce
la
pace
e
la
tranquillità
Der
kennt
den
Frieden
und
die
Ruhe
Ed
il
piede
dell′uomo
e
la
strada.
Und
den
Fuß
des
Menschen
und
die
Straße.
E
ogni
volta
che
muore
gli
rinasce
la
coda.
Und
jedes
Mal,
wenn
er
stirbt,
wächst
ihm
der
Schwanz
nach.
E
il
terzo
è
una
cagna,
qualche
volta
si
nega,
Und
der
dritte
ist
eine
Hündin,
manchmal
verweigert
sie
sich,
Quasi
sempre
si
da
e
semina
i
figli
nel
mondo.
Fast
immer
gibt
sie
sich
hin
und
sät
ihre
Kinder
in
die
Welt.
Perché
è
del
mondo
che
sono
figli,
i
figli.
Denn
es
ist
die
Welt,
deren
Kinder
sie
sind,
die
Kinder.
Quattro
cani
per
strada
Vier
Hunde
auf
der
Straße
E
la
strada
è
già
piazza
e
la
sera
è
già
notte.
Und
die
Straße
ist
schon
ein
Platz
und
der
Abend
ist
schon
Nacht.
Se
ci
fosse
la
luna,
se
ci
fosse
la
luna
si
potrebbe
cantare.
Wenn
der
Mond
da
wäre,
wenn
der
Mond
da
wäre,
könnte
man
singen.
Il
quarto
ha
un
padrone,
Der
vierte
hat
einen
Herrn,
Non
sa
dove
andare,
comunque
ci
va,
Er
weiß
nicht,
wohin
er
gehen
soll,
aber
er
geht
trotzdem,
E
semina
i
figli
nel
mondo.
Und
sät
seine
Kinder
in
die
Welt.
E
ogni
volta
che
muore
gli
rinasce
la
coda.
La
coda.
Und
jedes
Mal,
wenn
er
stirbt,
wächst
ihm
der
Schwanz
nach.
Der
Schwanz.
Quattro
cani
per
strada
e
Vier
Hunde
auf
der
Straße
und
La
strada
è
già
piazza,
la
sera
è
già
notte.
Die
Straße
ist
schon
ein
Platz,
der
Abend
ist
schon
Nacht.
Ma
se
ci
fosse
la
luna,
Aber
wenn
der
Mond
da
wäre,
Ma
se
ci
fosse
la
luna
si
potrebbe
cantare.
Aber
wenn
der
Mond
da
wäre,
könnte
man
singen.
Si
potrebbe
cantare.
Man
könnte
singen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco De Gregori
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.