Paroles et traduction Dama do Bling - O Outro Lado da Lei
O Outro Lado da Lei
The Other Side of the Law
Bom
dia,
boa
tarde,
boa
noite
Good
morning,
good
afternoon,
good
evening
Depende
da
hora
que
encontrarem
está
carta
que
vou
It
depends
on
what
time
of
day
you
find
this
letter,
because
by
then
E
se
encontraram
a
carta
é
porque
cá
já
não
estou
If
you
found
this
letter,
it's
because
I'm
no
longer
here
E
assinei
este
testemunho
a
contar
o
que
é
que
se
passou
And
I
signed
this
testimony
telling
what
happened
Deixei
ao
abandono
a
minha
esposa
e
três
filhos
I
left
behind
my
wife
and
three
children
Que
a
vida
não
lhes
seja
uma
rosa
cheia
de
espinhos
May
their
life
not
be
a
rose
full
of
thorns
Que
não
consegam
sobreviver
sem
o
chefe
de
família
May
they
not
struggle
to
survive
without
the
head
of
the
family
E
que
não
lhes
seja
retirada
a
casa,
o
terreno
e
a
mobília
And
that
their
house,
land,
and
furniture
not
be
taken
away
Minha
história
como
polícia
têm
mais
de
20
anos
My
history
as
a
police
officer
spans
over
20
years
Exerci
com
dedicação
e
zelo
do
meu
trabalho
I
performed
my
job
with
dedication
and
zeal
Ser
policia
sempre
foi
o
meu
sonho
de
criança
Being
a
police
officer
has
always
been
my
childhood
dream
Brinquei
se
polícia
e
ladrão
toda
a
minha
infância
I
played
cops
and
robbers
throughout
my
childhood
Fiz
um
curso
de
formação
e
vive
momentos
de
alegria
I
took
a
training
course
and
experienced
moments
of
joy
Mas
também
de
grande
tensão
e
de
muita
nostalgia
But
also
moments
of
great
tension
and
much
nostalgia
E
depois
da
formação
o
momento
de
glória
And
after
the
training,
the
moment
of
glory
Vestir
aquela
farda
não
me
saia
da
memória
Wearing
that
uniform
never
left
my
memory
A
emoção
que
eu
senti
logo
no
meu
primeiro
dia
The
emotion
I
felt
on
my
very
first
day
E
o
olhar
de
orgulho
de
toda
a
minha
família
And
the
proud
look
of
my
entire
family
Olhar
de
admiração
dos
meus
amigos
e
vizinhos
The
admiring
gaze
of
my
friends
and
neighbors
Aquela
sensação
me
acompanhou
pelo
caminho
That
feeling
accompanied
me
along
the
way
E
com
a
farda
veio
junto
a
pressão
do
dia
a
dia
And
with
the
uniform
came
the
pressure
of
daily
life
Na
vida
real,
senti
o
darma
de
ser
policia
In
real
life,
I
felt
the
weight
of
being
a
police
officer
Ainda
de
madrugada
já
posicionado
na
rua
Still
in
the
early
morning,
already
positioned
on
the
street
Queimado
com
muito
sol
ou
molhado
coma
chuva
Burning
under
the
hot
sun
or
drenched
in
the
rain
Passei
mais
de
dez
horas
caminhando
no
asfalto
I
spent
more
than
ten
hours
walking
on
the
asphalt
Senti
o
alcatrão
ferver
debaixo
dos
meus
sapatos
I
felt
the
tar
burning
under
my
shoes
Vocês
não
tem
noção
do
que
é
trabalhar
nas
ruas
You
have
no
idea
what
it's
like
to
work
on
the
streets
Chegar
a
casa
com
os
pés
carregados
de
poeria
Arriving
home
with
feet
covered
in
dust
Meu
percurso
só
Deus
é
que
sabe
Only
God
knows
my
journey
Por
isso
não
adianta
me
julgar
ou
condenar
So
there's
no
point
in
judging
or
condemning
me
A
minha
caminhada
é
longa
My
journey
is
long
Mas
pra
ti
que
me
olhas
com
desrespeito
But
for
you
who
look
at
me
with
disrespect
Por
isso
carrego
essa
cruz,
uuh,
yeah
That's
why
I
carry
this
cross,
uuh,
yeah
E
neste
drama,
pior
é
a
vossa
ingratidão
And
in
this
drama,
the
worst
is
your
ingratitude
De
pensarem
que
eu
só
vos
queria
passar
a
mão
Thinking
that
I
only
wanted
to
take
advantage
of
you
Que
queria
vosso
dinheiro,
que
não
tinha
coração
That
I
wanted
your
money,
that
I
had
no
heart
E
ainda
gritavam
na
rua
aquele
polícia
é
ladrão
And
you
still
shouted
in
the
street
that
that
policeman
is
a
thief
Ladrão?
Eu,
que
trabalhei
com
zelo
Thief?
Me,
who
worked
with
zeal?
Apanhei
marginais,
prendi
bandidos
em
duelos
I
caught
criminals,
arrested
bandits
in
duels
Tenho
na
folha
de
serviços
crimes
resolvidos
My
service
record
shows
solved
crimes
Medalhas
de
honra,
recomendações
e
elogios
Medals
of
honor,
commendations,
and
praise
Respeito
e
consideração,
isso
eu
nunca
senti
Respect
and
consideration,
that's
something
I
never
felt
Nunca
um
parabéns
pelo
bom
trabalho
exercido
Never
a
congratulations
for
a
job
well
done
Nunca
um
obrigado
por
vos
garantir
a
paz
Never
a
thank
you
for
ensuring
your
peace
Nunca
um
valeu,
senhor
polícia,
até
mais
Never
a
"Thank
you,
officer,
see
you
later"
Nunca
ninguém
parou
para
comigo
conversar
No
one
ever
stopped
to
talk
to
me
E
cruzamos
várias
vezes
ali
no
mesmo
lugar
And
we
crossed
paths
several
times
in
the
same
place
Nunca
perguntaram
se
eu
tinha
o
meu
filho
doente
You
never
asked
if
my
child
was
sick
Se
tinha
dinheiro
pro
hospital
ou
porque
que
eu
tava
ausente
If
I
had
money
for
the
hospital
or
why
I
was
absent
Vocês
nunca
imaginaram
que
eu,
ao
tirar
a
farda
You
never
imagined
that
I,
when
I
took
off
the
uniform
Não
era
diferente
do
outro
homem
que
trabalha
Was
no
different
from
any
other
working
man
Que
sobrevivia
com
pouco
para
ajudar
a
sua
família
Who
survived
on
little
to
help
his
family
Que
sofria
para
apanhar
transporte
e
fazia
bicha
Who
suffered
to
get
transportation
and
stood
in
lines
Também
fiquei
apertado
em
chapas
e
my
loves
I
also
struggled
with
lack
of
money
and
my
loves
Esperei
o
machimbombo
que
fazia
a
última
volta
I
waited
for
the
bus
that
made
the
last
trip
Muitas
vezes
apertado
e
me
pisavam
o
pé
Many
times,
it
was
crowded
and
people
stepped
on
my
feet
Cheguei
a
acreditar
que
Deus
testava
a
minha
fé
I
even
came
to
believe
that
God
was
testing
my
faith
E
já
cheguei
a
casa
e
não
apanhar
o
jantar
à
mesa
And
I
arrived
home
to
find
no
dinner
on
the
table
Sem
vitaminas,
o
que
me
deixava
em
pé
eram
as
rezas
Without
vitamins,
all
that
kept
me
standing
were
prayers
Colocava
os
joelhos
no
chão
a
cada
refeição
I
knelt
down
before
every
meal
Agradecia
pelo
prato
de
arroz
e
de
feijão
Grateful
for
the
plate
of
rice
and
beans
Meu
percurso
só
Deus
é
que
sabe
Only
God
knows
my
journey
Por
isso
não
adianta
me
julgar
ou
condenar
So
there's
no
point
in
judging
or
condemning
me
A
minha
caminhada
é
longa
My
journey
is
long
Mas
pra
ti,
que
me
olhas
com
desrespeito
But
for
you,
who
looks
at
me
with
disrespect
Por
isso
carrego
essa
cruz,
uuh,
yeah
That's
why
I
carry
this
cross,
uuh,
yeah
Também
já
me
faltou
dinheiro
para
fazer
a
matrícula
I
also
lacked
money
to
pay
for
tuition
O
dinheiro
do
carile,
do
chá
pra
escola
dos
miúdos
Money
for
school
supplies,
for
tea
for
my
kids'
school
Já
fiquei
sem
energia,
tinha
que
arranjar
carvão
I
ran
out
of
electricity,
had
to
get
charcoal
Já
fiquei
sem
um
tostão
sequer
para
comprar
o
pão
I
even
ran
out
of
a
single
penny
to
buy
bread
Nesta
profissão
vivemos
entre
a
vida
e
a
morte
In
this
profession,
we
live
between
life
and
death
Um
distintivo,
uma
arma
faz
parte
do
lote
A
badge,
a
gun
are
part
of
the
package
E
tive
noites
de
pesadelo
que
a
Deus
eu
pedi
And
I
had
nights
of
nightmares
in
which
I
prayed
to
God
Nunca
apertar
o
gatilho
a
um
ser
igual
a
mim
To
never
have
to
pull
the
trigger
on
a
being
like
myself
Mas
contra
todos
os
meus
desejos
esse
dia
chegou
But
against
all
my
wishes,
that
day
arrived
Escala
pra
fazer
patrulha
noturna
me
calhou
I
was
assigned
to
night
patrol
duty
Segui
o
mesmo
trajeto,
mas
desta
vez
foi
diferente
I
followed
the
same
route,
but
this
time
it
was
different
Parece
que
imaginava
o
que
que
me
vinha
pela
frente
It
felt
like
I
already
knew
what
lay
ahead
Dois
meliantes
cruzaram
o
meu
caminho
e
eu
senti
Two
thugs
crossed
my
path
and
I
felt
it
O
cheiro
de
criminalidade
ao
passarem
por
mim
The
scent
of
criminality
as
they
passed
by
me
Usei
do
meu
poder
e
dei
ordem
de
parada
I
used
my
authority
and
ordered
them
to
stop
O
silêncio
mais
silencioso
preencheu
a
estrada
The
most
silent
of
silences
filled
the
road
E
na
escuridão
da
noite
o
trajeto
duma
faca
And
in
the
darkness
of
the
night,
the
trajectory
of
a
knife
Um
animal
em
perigo
que
pra
se
defender
ataca
An
animal
in
danger
that
attacks
to
defend
itself
Tentei
me
desviar,
mas
a
manobra
foi
fraca
I
tried
to
dodge,
but
my
maneuver
was
weak
Depois
disso,
eu
não
senti
mais
nada
After
that,
I
didn't
feel
anything
anymore
Ajudem,
ajudem,
alguém
me
ajuda,
socorro
Help,
help,
someone
help
me,
help
Ai
meu
Deus,
socorro
chame
a
policia
Oh
my
God,
help,
call
the
police
Socorro
o
policial
foi
esfaqueado
Help,
the
officer
has
been
stabbed
Alguém
em
ajuda,
ambulância
socorro
Someone
help,
ambulance,
help
Meu
percurso
só
Deus
é
que
sabe
Only
God
knows
my
journey
Por
isso
não
adianta
me
julgar
ou
condenar
So
there's
no
point
in
judging
or
condemning
me
A
minha
caminhada
é
longa
My
journey
is
long
Mas
pra
ti,
que
me
olhas
com
desrespeito
But
for
you,
who
looks
at
me
with
disrespect
Por
isso
carrego
essa
cruz,
uuh,
yeah
That's
why
I
carry
this
cross,
uuh,
yeah
Na
verdade
o
que
eu
deixo
é
um
simples
recado
The
truth
is,
what
I
leave
is
a
simple
message
Nem
precisa
uma
vida
inteira
ou
ainda
vinte
anos
You
don't
even
need
a
lifetime
or
even
twenty
years
Pra
vocês
verem
a
realidade
dos
fatos
To
see
the
reality
of
the
facts
Basta
apenas
olhares
pro
lado
Just
look
around
Lá
estará
um
colega
meu,
faça
sol,
faça
chuva
There
you'll
find
a
colleague
of
mine,
rain
or
shine
Apena
um
polícia
em
serviço
nesta
luta
Just
a
police
officer
on
duty
in
this
fight
Pra
ajudar
quem
precisa
cumprindo
a
labuta
To
help
those
in
need,
fulfilling
the
task
Que
sem
hesitar
cumpre
o
dever
com
toda
conduta
Who,
without
hesitation,
fulfills
their
duty
with
complete
conduct
Bom
dia,
boa
tarde,
boa
noite
Good
morning,
good
afternoon,
good
evening
Depende
da
hora
que
encontrarem
está
carta
que
vou
It
depends
on
what
time
of
day
you
find
this
letter,
because
by
then
E
se
encontraram
a
carta,
é
porque
cá
já
não
estou
If
you
found
this
letter,
it's
because
I'm
no
longer
here
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dama Do Bling
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.