DAME - Monty's Fabrik - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction DAME - Monty's Fabrik




Monty's Fabrik
Monty's Factory
Runde 1 ich bin der erste der die Bestie beschwört.
Round 1, I'm the first to summon the beast.
Jetzt gibts Action denn bei uns wird nicht gecampt wie beim Friseur.
Action's here, no camping like at the hairdresser's, you see.
Wir tragen das Zeichen sind verflucht und wenn wir nicht die Straßen säubern sitzen wir nachts im Wald und essen Bohnen am Lagerfeuer.
We bear the mark, cursed we are, and if we don't clean these streets, we'll be stuck in the woods at night, eating beans by the campfire's heat.
Wir laden nach und schalten die Stromkästen ein.
We reload and switch on the fuse boxes with a beat.
Lassen die Items liegen falls die Munition nicht mehr reicht.
Leaving items behind if ammo runs out, can't be beat.
Ich hantele mich von Dach zu Dach.
I swing from rooftop to rooftop, it's neat.
Durchsuch das ganze Gelände.
Searching the whole area, can't retreat.
Ich heiße Jeff Goldblum, Experte für Ritualgegenstände.
I'm Jeff Goldblum, expert in ritualistic feats.
Mit Schlüssel und Füller geht's zum ersten Altar.
With key and pen, to the first altar, I meet.
Ich lauf im Kreis doch die Geister sind keine ernste Gefahr.
I run in circles, but the ghosts pose no threat, so sweet.
Nochmal zurück.
Back again, you see.
Ich pack den Torwurm in mein noch leeres Inventar und schick den letzten Zombie mit einem Gewehrschuss ins Grab.
I grab the Margwa heart, my inventory's still free, and send the last zombie to its grave with a shot from my gun, you see.
Welle 2.
Wave 2.
Wir sammeln das Abzeichen auf.
We collect the badge, it's true.
Ich öffne den Spalt und zieh mich mit meinen Tentakeln zum Haus.
I open the rift and pull myself to the house, me and you.
Ich bin im Ruby Rabbit.
I'm in the Ruby Rabbit, through and through.
Die Geister zerfallen zu Staub.
The ghosts turn to dust, it's true.
Den dreiköpfigen Biest jage ich heute noch ne Salbe ins Aug' pass mal auf
I'll put some ointment in the three-headed beast's eye today, just wait and see, boo.
Herzlich Willkommen in Dr.
Welcome to Dr.
Montys Fabrik.
Monty's Factory.
Mit genug Divinium gibt es heute Zombies am Spieß.
With enough Divinium, zombies on skewers, you'll agree.
Zu viert laufen wir durch die Straßen mit haufenweise Granaten und verprassen unser Erspartes beim Kaugummiautomaten.
Four of us roam the streets with grenades galore, spending our savings at the gum machine, can't you see?
Wir sind verflucht...
We're cursed...
Flucht.
Escape.
Keiner von uns hat die Reise hier gebucht...
None of us booked this trip, it's a scrape...
Bucht aber immer wenn der Schattenmann uns ruft...
But we always book when the Shadowman calls, it's our fate...
Ruft sind wieder in Morg City auf Besuch und wie immer spritzt das Blut also fick nicht mit meiner Crew.
He calls, we're back in Morg City for a visit, and as always, blood splatters, so don't mess with my crew, mate.
Ist Magwa down gibt es kein Hindernis mehr.
With the Margwa down, there's no obstacle left, it's true.
Ich lauf über die Brücke und krall' mir schnell noch sein verbliebenes Herz.
I run across the bridge and grab its remaining heart, me and you.
Lediglich ein letzter Zombie läuft noch hinter mir her doch kein Problem für mein ICR Maschinengewehr.
Just one last zombie chasing after me, but no problem for my ICR machine gun, boo.
Sieht aus als ob in dem Gang vor mir noch ne Sicherung wär.
Looks like there's another fuse in the hallway ahead, it's true.
Sie ist bestimmt nützlich wenn du willst das der Zivilschützer werkt.
It'll surely come in handy if you want the Civil Protector to work for you.
Doch erstmal weiter.
But first, let's move on, it's true.
Hast du den hellen Strahl am Himmel bemerkt.
Did you notice the bright beam in the sky, me and you?
Wir sind nur noch einen Steinbruch von der Waffenkiste entfernt.
We're just a quarry away from the Mystery Box, it's true.
Dank dem Fumigator bin ich ein geübter Mottenfänger nicht umsonst nennen meine Freunde mich den Knospensprenger.
Thanks to the Fumigator, I'm a skilled moth catcher, my friends call me the Bud Blaster, it's true.
Ab zum Zug.
Off to the train, boo.
Ich schnapp das Haarteil.
I snatch the hairpiece, it's true.
Kill wieder zwei der Gespenster.
Kill two more ghosts, me and you.
Fahr dann zum Hafen und halt Ausschau nach den Zeichen im Fenster.
Then head to the docks and look for the signs in the window, it's true.
Ich lege die Statuen frei denn sie halten das Ei und nach dem Meisterschaftsgürtel gibt es nur noch ein Ritual das noch bleibt.
I uncover the statues, they hold the egg, and after the championship belt, there's only one ritual left, boo.
Ich stell mich davor.
I stand before it, it's true.
Verpass den Untoten ne offene Wunde.
Give the undead an open wound, me and you.
Wie es aussieht dropt es diese Runde wieder doppelte Punkte
Looks like it's dropping double points this round, it's true.
Herzlich Willkommen in Dr.
Welcome to Dr.
Montys Fabrik.
Monty's Factory.
Mit genug Divinium gibt es heute Zombies am Spieß.
With enough Divinium, zombies on skewers, you'll agree.
Zu viert laufen wir durch die Straßen mit haufenweise Granaten und verprassen unser Erspartes beim Kaugummiautomaten.
Four of us roam the streets with grenades galore, spending our savings at the gum machine, can't you see?
Wir sind verflucht...
We're cursed...
Flucht.
Escape.
Keiner von uns hat die Reise hier gebucht...
None of us booked this trip, it's a scrape...
Bucht aber immer wenn der Schattenmann uns ruft...
But we always book when the Shadowman calls, it's our fate...
Ruft sind wieder in Morg City auf Besuch und wie immer spritzt das Blut also fick nicht mit meiner Crew.
He calls, we're back in Morg City for a visit, and as always, blood splatters, so don't mess with my crew, mate.
Besser du bestellt deinen Kumpels nen schönen Gruß denn meine Crew und ich schicken dich und deine Jungs zurück ins Boot Camp shoot em.
Better send your buddies a nice farewell, cause my crew and I are sending you and your boys back to boot camp, shoot 'em straight.
Die Knospen färben sich langsam schon violett ich schätz mein Set für die Wunderwaffe ist bald mal komplett.
The buds are turning violet, I guess my set for the Wonder Weapon is almost complete, mate.
Alles läuft perfekt.
Everything's going perfect, can't wait.
Ich füll das Ei mit einer weiteren Seele.
I fill the egg with another soul, it's our fate.
Wir holen das Schwert selbst wenn es brennende Fleischbälle regnet.
We'll get the sword even if it rains burning meatballs, mate.
Ich bau die Rüstungsteile zusammen und erhalte den Schild.
I assemble the armor pieces and get the shield, it's great.
Langsam wird es Zeit dass zumindest einer von uns den Schattenmann grillt.
It's about time one of us grills the Shadowman, it's our fate.
Ich nehme die Raygun schmeiss sie ins Portal und werte sie auf.
I take the Ray Gun, toss it into the portal, and upgrade it, mate.
Nun hat die letzte Etappe begonnen und mein Herz pumpt wie Sau denn wenn wir's nicht schaffen war der Aufwand mit der Fahne umsonst.
Now the final stage has begun, and my heart's pumping like crazy, cause if we fail, the effort with the flag was in vain, mate.
Drum heißt es jetzt Damage um den Schattenmann zum Altar zu bekommen.
So now it's all about damage to get the Shadowman to the altar, it's our fate.
Konzentration ein falscher Schritt und die Schlucht bei der Wand kann zum Verhängnis werden und schon fängt der Spuk richtig an jetzt bloß kein Fehler denn nur noch eine Minute und dann wird der Schattenmann endlich zurück in seine Kugel verbannt.
Concentration, one wrong step and the chasm by the wall can be our doom, and the haunt begins, no mistakes, just one minute left and then the Shadowman will finally be banished back into his sphere, it's our fate.
Herzlich Willkommen in Dr.
Welcome to Dr.
Montys Fabrik.
Monty's Factory.
Mit genug Divinium gibt es heute Zombies am Spieß.
With enough Divinium, zombies on skewers, you'll agree.
Zu viert laufen wir durch die Straßen mit haufenweise Granaten und verprassen unser Erspartes beim Kaugummiautomaten.
Four of us roam the streets with grenades galore, spending our savings at the gum machine, can't you see?
Wir sind verflucht...
We're cursed...
Flucht.
Escape.
Keiner von uns hat die Reise hier gebucht...
None of us booked this trip, it's a scrape...
Bucht aber immer wenn der Schattenmann uns ruft...
But we always book when the Shadowman calls, it's our fate...
Ruft sind wieder in Morg City auf Besuch und wie immer spritzt das Blut also fick nicht mit meiner Crew.
He calls, we're back in Morg City for a visit, and as always, blood splatters, so don't mess with my crew, mate.





Writer(s): Harald Moerth, Michael Zoettl


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.