Paroles et traduction Wolfgang Amadeus Mozart feat. Riccardo Muti, Kathleen Battle, Margaret Price & Wiener Philharmoniker - Mozart: Le nozze di Figaro, K. 492, Act 3: "Sull'aria ... Che soave zefiretto" (Countess, Susanna)
Mozart: Le nozze di Figaro, K. 492, Act 3: "Sull'aria ... Che soave zefiretto" (Countess, Susanna)
Mozart: The Marriage of Figaro, K. 492, Act 3: "On the breeze ... What a gentle breeze" (Countess, Susanna)
"Su
l'aria..."
"On
the
breeze..."
"Che
soave
zeffiretto..."
"What
a
gentle
breeze..."
(Ripete
le
parole
della
contessa)
(Repeating
the
Countess's
words)
"Zeffiretto..."
"Gentle
breeze..."
"Questa
sera
spirerà..."
"This
evening
it
will
blow..."
"Questa
sera
spirerà..."
"This
evening
it
will
blow..."
"Sotto
i
pini
del
boschetto."
"Under
the
pines
of
the
grove."
"Sotto
i
pini..."
"Under
the
pines..."
"Sotto
i
pini
del
boschetto."
"Under
the
pines
of
the
grove."
"Sotto
i
pini...
del
boschetto..."
"Under
the
pines...
of
the
grove..."
Ei
già
il
resto
capirà.
He
will
already
understand
the
rest.
Certo,
certo
il
capirà.
Certainly,
he
will
certainly
understand.
(Susana
se
sienta
y
escribe)
(Susana
sits
down
and
writes)
"Cancioncilla
sobre
el
aria...
"Canzonet
on
the
breeze...
...sobre
el
aria.
...on
the
breeze.
Nº
20.
Dueto
No.
20.
Duet
Qué
suave
céfiro...
What
a
gentle
breeze...
(Repite
las
palabras
de
la
condesa)
(Repeating
the
Countess's
words)
...esta
noche
soplará...
...this
evening
it
will
blow...
...esta
noche
soplará...
...this
evening
it
will
blow...
...bajo
los
pinos
del
bosquecillo...
...under
the
pines
of
the
grove...
¿Bajo
los
pinos?
Under
the
pines?
...bajo
los
pinos
del
bosquecillo."
...under
the
pines
of
the
grove."
...bajo
los
pinos...
del
bosquecillo."
...under
the
pines...
of
the
grove."
Ya
el
resto
comprenderá.
Already
he
will
understand
the
rest.
Cierto,
cierto,
el
comprenderá.
Certainly,
certainly,
he
will
understand.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wolfgang Amadeus Mozart, Ben Andrew
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.