Damia - La guinguette a fermé ses volets - traduction des paroles en allemand

La guinguette a fermé ses volets - Damiatraduction en allemand




La guinguette a fermé ses volets
Die Guinguette hat ihre Fensterläden geschlossen
La guinguette a fermé ses volets.
Die Guinguette hat ihre Fensterläden geschlossen.
Les joyeux triolets
Die fröhlichen Triolen
De l'accordéon fusent.
Des Akkordeons schallen.
On voit, comme sur un écran
Man sieht, wie auf einer Leinwand
Des profils inquiétants
Beunruhigende Profile
Dont les ombres s'amusent.
Deren Schatten spielen.
On dit que, pourtant, un costaud,
Man sagt jedoch, dass ein kräftiger Kerl,
Qui frisa l'échafaud
Der dem Schafott nahekam
Pour des vendus qui rusent,
Wegen Verrätern, die Listen schmieden,
Vient d'entrer, rageur,
Gerade wütend eingetreten ist,
En vengeur...
Als Rächer...
Ouis, mais...
Ja, aber...
La guinguette a fermé ses volets.
Die Guinguette hat ihre Fensterläden geschlossen.
Le rythme des pas... incertain...
Der Rhythmus der Schritte... unsicher...
Soudain...
Plötzlich...
Serait-ce l'heure?
Wäre es die Stunde?
Et dans l'accordéon plaintif,
Und im klagenden Akkordeon,
Craintif,
Ängstlich,
Un son demeure!...
Ein Ton verweilt!...
Des jurons de voix mâles
Flüche aus Männerkehlen
Et des râles,
Und Röcheln,
La chute de corps lourds,
Der Fall schwerer Körper,
Hargneux, des coups sourds.
Wütend, dumpfe Schläge.
La guinguette a fermé ses volets.
Die Guinguette hat ihre Fensterläden geschlossen.
Le même son inquiet
Derselbe beunruhigende Klang
De l'accordéon glace.
Des Akkordeons lässt erstarren.
On voit, comme sur un écran,
Man sieht, wie auf einer Leinwand,
Des couples haletants
Keuchende Paare
Dont les ombres grimacent.
Deren Schatten Grimassen schneiden.
On devine, aux chocs, la fureur
Man erahnt an den Stößen die Wut
Des costauds en sueur
Der schwitzenden kräftigen Kerle
Qui roulent et qui s'enlacent,
Die sich wälzen und umschlingen,
On voudrait bien voir
Man möchte gern sehen
Et savoir.
Und wissen.
Ouis, mais...
Ja, aber...
La guinguette a fermé ses volets.
Die Guinguette hat ihre Fensterläden geschlossen.
Le calme revient brusquement.
Die Ruhe kehrt plötzlich zurück.
Vraiment,
Wirklich,
Etait-ce un leurre?
War es eine Täuschung?
Pourquoi ces sanglots convulsifs,
Warum dieses krampfhafte Schluchzen,
Furtifs?...
Verstohlen?...
Des femmes pleurent.
Frauen weinen.
Là-bas, un groupe traîne
Dort drüben schleppt eine Gruppe
Vers la Seine,
Zur Seine hin,
Quelque paquet maudit
Irgendein verfluchtes Bündel
Qui sombre en la nuit...
Das in der Nacht versinkt...
La guinguette a rouvert ses volets.
Die Guinguette hat ihre Fensterläden wieder geöffnet.
Les joyeux triolets
Die fröhlichen Triolen
De l'accordéon fusent.
Des Akkordeons schallen.
Les lampions éclairent, discrets,
Die Lampions beleuchten diskret,
Les couples guillerets
Die munteren Paare
En leurs ombres confuses.
In ihren verschwommenen Schatten.
On dit que, ce soir, le costaud
Man sagt, dass heute Abend der kräftige Kerl
Qui frisa l'échafaud
Der dem Schafott nahekam
Pour des vendus qui rusent,
Wegen Verrätern, die Listen schmieden,
Est sorti très gai.
Sehr gut gelaunt wegging.
Est-ce vrai?
Ist das wahr?
Ouis, mais...
Ja, aber...
La guinguette avait mis ses volets...
Die Guinguette hatte ihre Läden geschlossen...





Writer(s): Georges Zwingel, Leon Montagne


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.