Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La guinguette a fermé ses volets
Die Guinguette hat ihre Fensterläden geschlossen
La
guinguette
a
fermé
ses
volets.
Die
Guinguette
hat
ihre
Fensterläden
geschlossen.
Les
joyeux
triolets
Die
fröhlichen
Triolen
De
l'accordéon
fusent.
Des
Akkordeons
schallen.
On
voit,
comme
sur
un
écran
Man
sieht,
wie
auf
einer
Leinwand
Des
profils
inquiétants
Beunruhigende
Profile
Dont
les
ombres
s'amusent.
Deren
Schatten
spielen.
On
dit
que,
pourtant,
un
costaud,
Man
sagt
jedoch,
dass
ein
kräftiger
Kerl,
Qui
frisa
l'échafaud
Der
dem
Schafott
nahekam
Pour
des
vendus
qui
rusent,
Wegen
Verrätern,
die
Listen
schmieden,
Vient
d'entrer,
rageur,
Gerade
wütend
eingetreten
ist,
En
vengeur...
Als
Rächer...
Ouis,
mais...
Ja,
aber...
La
guinguette
a
fermé
ses
volets.
Die
Guinguette
hat
ihre
Fensterläden
geschlossen.
Le
rythme
des
pas...
incertain...
Der
Rhythmus
der
Schritte...
unsicher...
Serait-ce
l'heure?
Wäre
es
die
Stunde?
Et
dans
l'accordéon
plaintif,
Und
im
klagenden
Akkordeon,
Un
son
demeure!...
Ein
Ton
verweilt!...
Des
jurons
de
voix
mâles
Flüche
aus
Männerkehlen
Et
des
râles,
Und
Röcheln,
La
chute
de
corps
lourds,
Der
Fall
schwerer
Körper,
Hargneux,
des
coups
sourds.
Wütend,
dumpfe
Schläge.
La
guinguette
a
fermé
ses
volets.
Die
Guinguette
hat
ihre
Fensterläden
geschlossen.
Le
même
son
inquiet
Derselbe
beunruhigende
Klang
De
l'accordéon
glace.
Des
Akkordeons
lässt
erstarren.
On
voit,
comme
sur
un
écran,
Man
sieht,
wie
auf
einer
Leinwand,
Des
couples
haletants
Keuchende
Paare
Dont
les
ombres
grimacent.
Deren
Schatten
Grimassen
schneiden.
On
devine,
aux
chocs,
la
fureur
Man
erahnt
an
den
Stößen
die
Wut
Des
costauds
en
sueur
Der
schwitzenden
kräftigen
Kerle
Qui
roulent
et
qui
s'enlacent,
Die
sich
wälzen
und
umschlingen,
On
voudrait
bien
voir
Man
möchte
gern
sehen
Ouis,
mais...
Ja,
aber...
La
guinguette
a
fermé
ses
volets.
Die
Guinguette
hat
ihre
Fensterläden
geschlossen.
Le
calme
revient
brusquement.
Die
Ruhe
kehrt
plötzlich
zurück.
Etait-ce
un
leurre?
War
es
eine
Täuschung?
Pourquoi
ces
sanglots
convulsifs,
Warum
dieses
krampfhafte
Schluchzen,
Furtifs?...
Verstohlen?...
Des
femmes
pleurent.
Frauen
weinen.
Là-bas,
un
groupe
traîne
Dort
drüben
schleppt
eine
Gruppe
Vers
la
Seine,
Zur
Seine
hin,
Quelque
paquet
maudit
Irgendein
verfluchtes
Bündel
Qui
sombre
en
la
nuit...
Das
in
der
Nacht
versinkt...
La
guinguette
a
rouvert
ses
volets.
Die
Guinguette
hat
ihre
Fensterläden
wieder
geöffnet.
Les
joyeux
triolets
Die
fröhlichen
Triolen
De
l'accordéon
fusent.
Des
Akkordeons
schallen.
Les
lampions
éclairent,
discrets,
Die
Lampions
beleuchten
diskret,
Les
couples
guillerets
Die
munteren
Paare
En
leurs
ombres
confuses.
In
ihren
verschwommenen
Schatten.
On
dit
que,
ce
soir,
le
costaud
Man
sagt,
dass
heute
Abend
der
kräftige
Kerl
Qui
frisa
l'échafaud
Der
dem
Schafott
nahekam
Pour
des
vendus
qui
rusent,
Wegen
Verrätern,
die
Listen
schmieden,
Est
sorti
très
gai.
Sehr
gut
gelaunt
wegging.
Est-ce
vrai?
Ist
das
wahr?
Ouis,
mais...
Ja,
aber...
La
guinguette
avait
mis
ses
volets...
Die
Guinguette
hatte
ihre
Läden
geschlossen...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Zwingel, Leon Montagne
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.