Paroles et traduction Damien Dempsey - Kelly from Killan / The Teetotaller
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"What's
the
news?
What's
the
news?
"Какие
новости?
Какие
новости?
O
my
bold
Shelmalier,
О
мой
смелый
Шелмальер,
With
your
long-barrelled
gun
of
the
sea?
С
твоим
морским
длинноствольным
ружьем?
Say
what
wind
from
the
sun
Скажи,
какой
ветер
от
солнца
Blows
his
messenger
here
Доставляет
сюда
своего
посыльного
With
a
hymn
of
the
dawn
for
the
free?"
С
гимном
рассвета
для
свободных?"
"Goodly
news,
goodly
news,
"Хорошие
новости,
хорошие
новости,
Do
I
bring,
Youth
of
Forth;
Приношу
ли
я,
Юноша
Форт;
Goodly
news
shall
you
hear,
Bargy
man!
Хорошие
новости
ты
услышишь,
Барги
мэн!
For
the
Boys
march
at
morn
Для
мальчиков
маршируют
утром
From
the
South
to
the
North,
С
юга
на
север,
Led
by
Kelly,
the
Boy
from
Killanne
Возглавляемый
Келли,
мальчиком
из
Килланна
"Tell
me
who
is
that
giant
"Скажи
мне,
кто
этот
великан
With
the
gold
curling
hair
-
С
золотыми
вьющимися
волосами
-
He
who
rides
at
the
head
of
your
band?
Тот,
кто
едет
во
главе
вашего
отряда?
Seven
feet
is
his
height,
Семь
футов
- это
его
рост,
With
some
inches
to
spare,
С
несколькими
дюймами
в
запасе,
And
he
looks
Iike
a
King
in
command!"
И
он
выглядит
как
король,
командующий!"
"Ah,
my
lads,
that's
the
pride
"Ах,
мои
ребята,
вот
это
гордость
Of
the
bold
Shelmaliers,
Из
отважных
шельмальеров:
'Mong
our
greatest
of
heroes,
a
Man!
"Монг,
наш
величайший
из
героев,
Мужчина!
Fling
your
beavers
aloft
Подбрасывай
своих
бобров
ввысь
And
give
three
ringing
cheers
И
произнесите
три
громких
приветствия
For
John
Kelly,
the
Boy
from
Killanne!"
Enniscorthy's
in
flames,
За
Джона
Келли,
мальчика
из
Килланна!"
Эннискорти
в
огне,
And
old
Wexford
is
won,
И
старый
Вексфорд
завоеван,
And
the
Barrow
to-morrow
we
cross,
И
завтра
мы
пересечем
Курган
On
a
hill
o'er
the
town
На
холме
над
городом
We
have
planted
a
gun
Мы
подбросили
пистолет
That
will
batter
the
gateways
of
Ross!
Это
разрушит
врата
Росса!
All
the
Forth
men
and
Bargy
men
Все
четвертые
мужчины
и
баржи
мужчины
March
o'er
the
heath,
Марш
по
вересковой
пустоши,
With
brave
Harvey
to
lead
on
the
van;
С
храбрым
Харви
во
главе
фургона;
But
the
foremost
of
all
Но
самый
главный
из
всех
In
the
grim
Gap
of
Death
В
мрачной
пропасти
Смерти
Will
be
Kelly,
the
Boy
from
Killanne!"
Это
будет
Келли,
мальчик
из
Килланна!"
But
the
gold
sun
of
Freedom
Но
золотое
солнце
Свободы
Grew
darkened
at
Ross,
Потемнело
у
Росса,
And
it
set
by
the
Slaney's
red
waves;
И
оно
скрылось
за
красными
волнами
Слейни;
And
poor
Wexford,
stript
naked,
И
бедный
Уэксфорд,
раздетый
догола,
Hung
high
on
a
cross,
висел
высоко
на
кресте,
And
her
heart
pierced
by
traitors
and
slaves!
И
ее
сердце
пронзили
предатели
и
рабы!
Glory
O!
Glory
O!
Слава
О!
Слава
О!
To
her
brave
sons
who
died
За
ее
храбрых
сыновей,
которые
погибли
For
the
cause
of
long-down-trodden
man!
За
дело
давно
попранного
человека!
Glory
O!
to
Mount
Leinster's
Слава
горе
Лейнстер!
Own
darling
and
pride
Собственная
любимица
и
гордость
Dauntless
Kelly,
the
Boy
from
Killanne.
Бесстрашный
Келли,
мальчик
из
Килланна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): patrick joseph mccall, traditional, p.j. mccall
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.