Paroles et traduction Damien Dempsey - Kelly from Killan / The Teetotaller
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kelly from Killan / The Teetotaller
Келли из Киллейна / Трезвенник
"What's
the
news?
What's
the
news?
"Какие
новости?
Какие
новости?
O
my
bold
Shelmalier,
О
мой
смелый
Шелмалир,
With
your
long-barrelled
gun
of
the
sea?
С
твоей
длинноствольной
пушкой
морской?
Say
what
wind
from
the
sun
Скажи,
какой
ветер
с
солнца
Blows
his
messenger
here
Приносит
сюда
его
посланника
With
a
hymn
of
the
dawn
for
the
free?"
С
гимном
рассвета
для
свободных?"
"Goodly
news,
goodly
news,
"Добрые
вести,
добрые
вести,
Do
I
bring,
Youth
of
Forth;
Я
несу,
юноша
Форта;
Goodly
news
shall
you
hear,
Bargy
man!
Добрые
вести
услышишь
ты,
человек
Барги!
For
the
Boys
march
at
morn
Ибо
парни
маршируют
утром
From
the
South
to
the
North,
С
юга
на
север,
Led
by
Kelly,
the
Boy
from
Killanne
Ведомые
Келли,
парнем
из
Киллейна"
"Tell
me
who
is
that
giant
"Скажи
мне,
кто
этот
великан
With
the
gold
curling
hair
-
С
золотыми
кудрями
-
He
who
rides
at
the
head
of
your
band?
Тот,
кто
скачет
во
главе
вашего
отряда?
Seven
feet
is
his
height,
Семь
футов
его
рост,
With
some
inches
to
spare,
С
несколькими
дюймами
сверх
того,
And
he
looks
Iike
a
King
in
command!"
И
он
выглядит
как
король,
командующий!"
"Ah,
my
lads,
that's
the
pride
"Ах,
мои
ребята,
это
гордость
Of
the
bold
Shelmaliers,
Смелых
Шелмалиров,
'Mong
our
greatest
of
heroes,
a
Man!
Среди
наших
величайших
героев,
Мужчина!
Fling
your
beavers
aloft
Вскиньте
ваши
шляпы
And
give
three
ringing
cheers
И
дайте
три
звонких
ура
For
John
Kelly,
the
Boy
from
Killanne!"
Enniscorthy's
in
flames,
За
Джона
Келли,
парня
из
Киллейна!"
Эннискорти
в
огне,
And
old
Wexford
is
won,
И
старый
Уэксфорд
взят,
And
the
Barrow
to-morrow
we
cross,
И
Барроу
завтра
мы
пересечем,
On
a
hill
o'er
the
town
На
холме
над
городом
We
have
planted
a
gun
Мы
установили
пушку
That
will
batter
the
gateways
of
Ross!
Которая
разобьет
ворота
Росса!
All
the
Forth
men
and
Bargy
men
Все
люди
Форта
и
Барги
March
o'er
the
heath,
Маршируют
по
вереску,
With
brave
Harvey
to
lead
on
the
van;
С
храбрым
Харви
во
главе;
But
the
foremost
of
all
Но
в
первых
рядах
In
the
grim
Gap
of
Death
В
мрачной
Пасти
Смерти
Will
be
Kelly,
the
Boy
from
Killanne!"
Будет
Келли,
парень
из
Киллейна!"
But
the
gold
sun
of
Freedom
Но
золотое
солнце
Свободы
Grew
darkened
at
Ross,
Померкло
у
Росса,
And
it
set
by
the
Slaney's
red
waves;
И
село
у
красных
волн
Слэйни;
And
poor
Wexford,
stript
naked,
И
бедный
Уэксфорд,
обнаженный,
Hung
high
on
a
cross,
Висел
высоко
на
кресте,
And
her
heart
pierced
by
traitors
and
slaves!
И
его
сердце
пронзили
предатели
и
рабы!
Glory
O!
Glory
O!
Слава!
Слава!
To
her
brave
sons
who
died
Его
храбрым
сынам,
которые
погибли
For
the
cause
of
long-down-trodden
man!
За
дело
давно
угнетенного
человека!
Glory
O!
to
Mount
Leinster's
Слава!
Горе
Лейнстер
Own
darling
and
pride
Любимцу
и
гордости
Dauntless
Kelly,
the
Boy
from
Killanne.
Бесстрашному
Келли,
парню
из
Киллейна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): patrick joseph mccall, traditional, p.j. mccall
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.