Paroles et traduction Damien Dempsey - The Hackler from Grouse Hall / The Monaghan Jig
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
am
a
roving
hackler
lad
that
loves
the
shamrock
shore,
Я
бродячий
парень-хаклер,
который
любит
берег
трилистника.
My
name
is
Pat
McDonnell
and
my
age
is
eighty-four;
Меня
зовут
Пэт
Макдоннелл,
и
мне
восемьдесят
четыре
года.
Belov'd
and
well-respected
by
my
neighbors
one
and
all
Белов
и
уважаемый
всеми
моими
соседями.
On
St.
Patrick's
day
I
loved
to
stray
round
Lavey
and
Grouse
Hall.
В
День
Святого
Патрика
я
любил
бродить
по
Лавей
и
Граус-Холлу.
When
I
was
young
I
danced
and
sung
and
drank
good
whiskey,
too.
Когда
я
был
молод,
я
танцевал,
пел
и
пил
хорошее
виски.
Each
síbín
shop
that
sold
a
drop
of
the
real
old
mountain
dew.
В
каждом
магазинчике
в
сибине
продавалась
капля
настоящей
горной
росы.
With
the
poitín
still
on
every
hill
the
peelers
had
no
call
Поскольку
пуатин
все
еще
был
на
каждом
холме
у
пилеров
не
было
выбора
Round
sweet
Stradone
I
am
well
known,
round
Lavey
and
Grouse
Hall.
Я
хорошо
известен
в
милом
Страдоне,
в
Лавее
и
Грауз-холле.
I
rambled
round
from
town
to
town
for
hackling
was
my
trade,
Я
бродил
из
города
в
город,
потому
что
моим
ремеслом
было
рубить
бабки.
None
can
deny
I
think
that
I
an
honest
living
made;
Никто
не
может
отрицать,
что
я
думаю,
что
я
честно
зарабатываю
на
жизнь;
Where
e'er
I'd
stay
by
night
or
day
the
youth
would
always
call
Где
бы
я
ни
ночевал
днем
или
ночью,
молодежь
всегда
звала
бы
меня.
To
have
some
crack
with
Paddy
Jack,
the
hackler
from
Grouse
Hall.
Выпить
немного
крэка
с
Пэдди
Джеком,
хаклером
из
Граус-Холла.
I
think
it
strange
how
times
have
changed
so
very
much
of
late,
Я
думаю,
это
странно,
как
сильно
изменились
времена
в
последнее
время,
Coercion
now
is
all
the
row
and
Peelers
on
their
bate.
Принуждение
теперь
- это
все
гребцы
и
Пилеры
на
их
битах.
To
take
a
glass
is
now,
alas,
the
greatest
crime
of
all
Взять
стакан-это,
увы,
величайшее
преступление.
Since
Balfour
placed
that
hungry
beast
the
Sergeant
of
Grouse
Hall.
С
тех
пор
как
Балфур
назначил
этого
голодного
зверя
сержантом
Грауз-Холла.
The
busy
tool
of
Castle
rule
he
travels
night
and
day,
Занятый
орудием
замкового
правления,
он
путешествует
день
и
ночь.
He'll
seize
a
goat
just
by
the
throat
for
want
of
better
prey;
Он
схватит
козла
за
горло
за
неимением
лучшей
добычи.
The
nasty
skunk,
he'll
swear
you're
drunk
tho'
you
took
none
at
all
Мерзкий
скунс
будет
клясться,
что
ты
пьян,
хотя
вообще
ничего
не
принимал.
There
is
no
peace
about
the
place
since
he
came
to
Grouse
Hall.
Здесь
нет
покоя
с
тех
пор,
как
он
приехал
в
Грауз-Холл.
'Twas
on
pretense
of
this
offense
he
dragged
me
off
to
jail,
Под
предлогом
этого
преступления
он
затащил
меня
в
тюрьму.
Alone
to
dwell
in
a
cold
cell
my
fate
for
to
bewail.
Одиноко
жить
в
холодной
клетке,
моя
судьба-оплакивать.
My
hoary
head
on
a
plank
bed,
such
wrongs
for
vengeance
call
Моя
седая
голова
на
нарах,
такие
обиды
к
мести
призывают.
He'll
rue
the
day
he
dragged
away
the
hackler
from
Grouse
Hall.
Он
будет
сожалеть
о
том
дне,
когда
утащил
хэклера
из
Грауз-Холла.
He
haunts
the
League
just
like
a
plague,
and
shame
for
to
relate
Он
преследует
лигу,
как
чума,
и
стыдно
говорить
об
этом.
The
priest
can't
be
on
Sunday
free
the
Mass
to
celebrate.
Священник
не
может
быть
в
воскресенье
свободным,
чтобы
отпраздновать
мессу.
It's
there
he'll
kneel
encased
in
steel
prepared
on
duty's
call
Там
он
преклонит
колени
закованный
в
сталь
готовый
по
зову
дежурного
For
to
assail
and
drag
to
jail
our
clergy
from
Grouse
Hall.
За
то,
чтобы
напасть
и
затащить
в
тюрьму
наше
духовенство
из
Граус-Холла.
Down
into
hell
he'd
run
pell-mell
to
hunt
for
poitín
there
В
преисподнюю
он
сбежал
бы,
чтобы
охотиться
за
пуатином.
And
won't
be
loath
to
swear
an
oath
'twas
found
in
Killinkere.
И
не
откажется
принести
клятву,
найденную
в
Киллинкере.
He'll
search
your
bed
from
foot
to
Он
обыщет
твою
кровать
с
ног
до
головы.
Head,
sheets,
blankets,
tick
and
all
Голова,
простыни,
одеяла,
клещи
и
все
такое.
Your
wife,
undressed,
must
leave
the
nest
for
Jemmy
of
Grouse
Hall.
Твоя
жена,
раздевшись,
должна
покинуть
гнездо
ради
Джемми
из
Граус-Холла.
He
fixed
a
plan
for
one
poor
man
who
had
a
handsome
wife
Он
составил
план
для
одного
бедняка,
у
которого
была
красивая
жена.
To
take
away
without
delay
her
liberty
and
life.
Забрать
без
промедления
ее
свободу
и
жизнь.
He'd
swear
quite
plain
that
he's
insane
and
got
no
sense
at
all,
Он
мог
бы
поклясться,
что
он
безумен
и
совсем
ничего
не
соображает.
As
he
has
done
of
late
with
one
convenient
to
Grouse
Hall.
Как
он
сделал
в
последнее
время
с
одним
удобным
для
Грауз-Холла.
Thank
God
the
day's
not
far
away
when
Home
Rule
will
be
seen,
Слава
Богу,
не
за
горами
тот
день,
когда
будет
видно
самоуправление,
And
brave
Parnell
at
home
will
dwell
and
shine
in
College
Green;
И
храбрый
Парнелл
дома
будет
жить
и
сиять
в
зеленом
колледже.
Our
policemen
will
all
be
then
our
nation's
choice
and
all,
Тогда
все
наши
полицейские
станут
выбором
нашей
нации
и
все
такое,
Old
Balfour's
pack
will
get
the
sack
and
banished
from
Grouse
Hall.
Стая
старого
Балфура
получит
мешок
и
будет
изгнана
из
Граус-Холла.
Let
old
and
young
clear
out
their
lungs
and
sing
this
little
song,
Пусть
стар
и
млад
прочистят
легкие
и
споют
эту
песенку.
Come
join
with
me
and
let
him
see
you
all
resent
the
wrong.
Присоединяйтесь
ко
мне,
и
пусть
он
увидит,
как
вы
все
возмущаетесь
несправедливостью.
And
while
I
live
I'll
always
give
a
prayer
for
his
downfall
И
пока
я
жив,
я
всегда
буду
молиться
о
его
падении.
And
when
I
die
I
don't
deny
I'll
haunt
him
from
Grouse
hall
И
когда
я
умру,
я
не
отрицаю,
что
буду
преследовать
его
из
Граус-холла.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Damien Dempsey, Eamonn De Barra, John Mcloughlin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.