Dan Nguyen - Dem Buon Tinh Le - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dan Nguyen - Dem Buon Tinh Le




Dem Buon Tinh Le
Memories of a Broken Heart
Đã lâu rồi đôi lứa cách đôi nơi duyên xưa còn hay mất
A lifetime has passed and we have once again been parted, uncertain if the thread of destiny that once connected us still holds.
Mái trường ơi em tôi còn học nữa hay ra đi từ độ nào
School days, are they a memory of your past, or are you still a student?
Ngày xưa đó ta hay đón dìu nhau đi trên con đường lẻ loi
In those long-ago times, we wandered solitary paths together.
Mấy năm qua rồi em anh không gặp nữa
Years have come and gone since last we met.
Bao yêu thương nhớ anh xin chép nên thơ vào những đêm buồn
My love and my memories of you fill my heart and the poems that flow from my pen in the quiet night.
Mưa, mưa rơi từng đêm mưa triền miên trên đồn khuya, lòng anh thương nhớ biên
Rainy nights bring back memories, fueling the fire of longing in my heart.
Thương, anh thương ngày đó em nhìn anh mắt hoen sầu, không nói nên câu giã từ
Love, I remember the day you gazed at me with tear-filled eyes, unable to speak words of farewell.
Mong, anh mong làm sao cho tình duyên không nhạt phai theo năm tháng thoáng qua mau
Hope, I cling to the hope that our love will not fade with the passing of time.
Yêu, yêu em nhiều lắm nhưng tình ta vẫn chưa thành khi núi sông còn điêu linh
Love, my love for you is boundless, but our destiny remains unfulfilled until peace is restored to our land.
phương này vui kiếp sống chinh nhân nhưng không quên dệt ước
In this distant outpost, I live as a soldier, but my dreams are always of you.
Ước ngày nao quê hương tàn chinh chiến cho duyên được thấm màu
I dream of a future day when war will no longer plague our land and our love can finally blossom.
phương đó em ơi vui xin biên thư về cho anh
My darling, if there is any joy in your life, write to me and tell me of it.
Nhớ thương vơi đầy đêm nay trên đồn vắng
My heart aches with longing, especially in the quiet hours of night.
Thương em anh thương nhiều lắm
My love for you is boundless.
Em ơi biết cho chăng tỉnh lẻ đêm buồn
Do you sense my loneliness in the desolate outpost?
Mưa, mưa rơi từng đêm mưa triền miên trên đồn khuya, lòng anh thương nhớ biên
Rainy nights bring back memories, fueling the fire of longing in my heart.
Thương, anh thương ngày đó em nhìn anh mắt hoen sầu, không nói nên câu giã từ
Love, I remember the day you gazed at me with tear-filled eyes, unable to speak words of farewell.
Mong, anh mong làm sao cho tình duyên không nhạt phai theo năm tháng thoáng qua mau
Hope, I cling to the hope that our love will not fade with the passing of time.
Yêu, yêu em nhiều lắm nhưng tình ta vẫn chưa thành khi núi sông còn điêu linh
Love, my love for you is boundless, but our destiny remains unfulfilled until peace is restored to our land.
phương này vui kiếp sống chinh nhân nhưng không quên dệt ước
In this distant outpost, I live as a soldier, but my dreams are always of you.
Ước ngày nao quê hương tàn chinh chiến cho duyên được thấm màu
I dream of a future day when war will no longer plague our land and our love can finally blossom.
phương đó em ơi vui xin biên thư về cho anh
My darling, if there is any joy in your life, write to me and tell me of it.
Nhớ thương vơi đầy đêm nay trên đồn vắng
My heart aches with longing, especially in the quiet hours of night.
Thương em anh thương nhiều lắm
My love for you is boundless.
Em ơi biết cho chăng tỉnh lẻ đêm buồn
Do you sense my loneliness in the desolate outpost?





Writer(s): Tan Nam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.