Paroles et traduction Dan Nguyen - Dem Buon Tinh Le
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dem Buon Tinh Le
Memories of a Broken Heart
Đã
lâu
rồi
đôi
lứa
cách
đôi
nơi
tơ
duyên
xưa
còn
hay
mất
A
lifetime
has
passed
and
we
have
once
again
been
parted,
uncertain
if
the
thread
of
destiny
that
once
connected
us
still
holds.
Mái
trường
ơi
em
tôi
còn
học
nữa
hay
ra
đi
từ
độ
nào
School
days,
are
they
a
memory
of
your
past,
or
are
you
still
a
student?
Ngày
xưa
đó
ta
hay
đón
dìu
nhau
đi
trên
con
đường
lẻ
loi
In
those
long-ago
times,
we
wandered
solitary
paths
together.
Mấy
năm
qua
rồi
em
anh
không
gặp
nữa
Years
have
come
and
gone
since
last
we
met.
Bao
yêu
thương
và
nhớ
anh
xin
chép
nên
thơ
vào
những
đêm
buồn
My
love
and
my
memories
of
you
fill
my
heart
and
the
poems
that
flow
from
my
pen
in
the
quiet
night.
Mưa,
mưa
rơi
từng
đêm
mưa
triền
miên
trên
đồn
khuya,
lòng
anh
thương
nhớ
vô
biên
Rainy
nights
bring
back
memories,
fueling
the
fire
of
longing
in
my
heart.
Thương,
anh
thương
ngày
đó
em
nhìn
anh
mắt
hoen
sầu,
không
nói
nên
câu
giã
từ
Love,
I
remember
the
day
you
gazed
at
me
with
tear-filled
eyes,
unable
to
speak
words
of
farewell.
Mong,
anh
mong
làm
sao
cho
tình
duyên
không
nhạt
phai
theo
năm
tháng
thoáng
qua
mau
Hope,
I
cling
to
the
hope
that
our
love
will
not
fade
with
the
passing
of
time.
Yêu,
yêu
em
nhiều
lắm
nhưng
tình
ta
vẫn
chưa
thành
khi
núi
sông
còn
điêu
linh
Love,
my
love
for
you
is
boundless,
but
our
destiny
remains
unfulfilled
until
peace
is
restored
to
our
land.
Ở
phương
này
vui
kiếp
sống
chinh
nhân
nhưng
không
quên
dệt
mơ
ước
In
this
distant
outpost,
I
live
as
a
soldier,
but
my
dreams
are
always
of
you.
Ước
ngày
nao
quê
hương
tàn
chinh
chiến
cho
tơ
duyên
được
thấm
màu
I
dream
of
a
future
day
when
war
will
no
longer
plague
our
land
and
our
love
can
finally
blossom.
Và
phương
đó
em
ơi
có
gì
vui
xin
biên
thư
về
cho
anh
My
darling,
if
there
is
any
joy
in
your
life,
write
to
me
and
tell
me
of
it.
Nhớ
thương
vơi
đầy
đêm
nay
trên
đồn
vắng
My
heart
aches
with
longing,
especially
in
the
quiet
hours
of
night.
Thương
em
anh
thương
nhiều
lắm
My
love
for
you
is
boundless.
Em
ơi
biết
cho
chăng
tỉnh
lẻ
đêm
buồn
Do
you
sense
my
loneliness
in
the
desolate
outpost?
Mưa,
mưa
rơi
từng
đêm
mưa
triền
miên
trên
đồn
khuya,
lòng
anh
thương
nhớ
vô
biên
Rainy
nights
bring
back
memories,
fueling
the
fire
of
longing
in
my
heart.
Thương,
anh
thương
ngày
đó
em
nhìn
anh
mắt
hoen
sầu,
không
nói
nên
câu
giã
từ
Love,
I
remember
the
day
you
gazed
at
me
with
tear-filled
eyes,
unable
to
speak
words
of
farewell.
Mong,
anh
mong
làm
sao
cho
tình
duyên
không
nhạt
phai
theo
năm
tháng
thoáng
qua
mau
Hope,
I
cling
to
the
hope
that
our
love
will
not
fade
with
the
passing
of
time.
Yêu,
yêu
em
nhiều
lắm
nhưng
tình
ta
vẫn
chưa
thành
khi
núi
sông
còn
điêu
linh
Love,
my
love
for
you
is
boundless,
but
our
destiny
remains
unfulfilled
until
peace
is
restored
to
our
land.
Ở
phương
này
vui
kiếp
sống
chinh
nhân
nhưng
không
quên
dệt
mơ
ước
In
this
distant
outpost,
I
live
as
a
soldier,
but
my
dreams
are
always
of
you.
Ước
ngày
nao
quê
hương
tàn
chinh
chiến
cho
tơ
duyên
được
thấm
màu
I
dream
of
a
future
day
when
war
will
no
longer
plague
our
land
and
our
love
can
finally
blossom.
Và
phương
đó
em
ơi
có
gì
vui
xin
biên
thư
về
cho
anh
My
darling,
if
there
is
any
joy
in
your
life,
write
to
me
and
tell
me
of
it.
Nhớ
thương
vơi
đầy
đêm
nay
trên
đồn
vắng
My
heart
aches
with
longing,
especially
in
the
quiet
hours
of
night.
Thương
em
anh
thương
nhiều
lắm
My
love
for
you
is
boundless.
Em
ơi
biết
cho
chăng
tỉnh
lẻ
đêm
buồn
Do
you
sense
my
loneliness
in
the
desolate
outpost?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tan Nam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.