Dan Nguyen - lk thành phố buồn giọt lệ sầu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dan Nguyen - lk thành phố buồn giọt lệ sầu




lk thành phố buồn giọt lệ sầu
lk thanh phoi buon giot le sau
Thành phố nào nhớ không em?
Which city comes to your mind, my dear?
Nơi chúng mình tìm phút êm đềm
Where we found moments of peace
Thành phố nào vừa đi đã mỏi
Which city was wearying within minutes?
Đường quanh co quyện gốc thông già
Its winding roads entwined with ancient pines
Chiều đan tay nghe nắng chan hòa
Our hands intertwined as we walked in the afternoon sun
Nắng hôn nhẹ làm hồng môi em
The sun's gentle kiss painted your lips a rosy hue
Mắt em buồn trong sương chiều anh thấy đẹp hơn
Your eyes held a beauty that was enhanced by the evening mist
Một sớm nào nhớ không em?
Do you remember a particular morning, my love?
Ngày chủ nhật ngày của riêng mình
A Sunday, a day meant just for us
Thành phố buồn nằm nghe khói tỏa
The melancholy city lay bathed in smoke
Người lưa thưa chìm dưới sương
Its people moved sparsely amidst the fog
Quỳ bên em trong góc giáo đường
I knelt beside you in the corner of the church
Tiếng kinh cầu dệt mộng yêu đương
The sound of prayers wove a tapestry of our love
Chúa thương tình sẽ cho mình mãi mãi gần nhau
May the merciful Lord keep us together forever
Rồi từ đó cách xa
Then, due to distance, our paths diverged
Duyên tình thêm nhạt nhòa
Our love's flame grew dim
Rồi từ đó chốn phong ba
The storms of life blew upon us
Em làm dâu nhà người
You became the bride of another
Âm thầm anh tiếc thương đời
In silence, I mourned our lost love
Đau buồn em khóc chia phôi
You wept with sorrow as we parted
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
I gathered our memories and sought solace in their embrace
Thành phố buồn lắm vương
The sad city holds so many threads of longing
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
The evening's breeze chills my soul
con đường ngày xưa đổ
The leaves still fall on the path we once shared
Giờ không em sỏi đá u buồn
Now, without you, the stones and pebbles seem forlorn
Giờ không em hoang vắng phố phường
Without you, the streets are desolate
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
The evening bells toll slowly, filled with sorrow
Tiễn đưa người, quên núi đồi quên cả tình yêu
They bid farewell to the past, to the mountains, and to the love we knew
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
The evening bells toll slowly, filled with sorrow
Tiễn đưa người, quên núi đồi quên cả tình yêu
They bid farewell to the past, to the mountains, and to the love we knew
Lời thề nguyện muôn năm sau anh vẫn nhớ
I still remember our vows, my love
Nụ cười này, đôi mắt đó làm sao quên
Your smile, your eyes, how could I forget?
Anh xin hôn lên suối tóc mềm
May I kiss your soft hair?
Cho anh đi trong mộng thần tiên
Let me lose myself in the dream of our love
Từ giờ này anh mong giấc ngủ triền miên
From this moment on, I crave an eternal slumber
Lời buồn nào trao hết đi em
How can I express the sorrow that I feel, my love?
tình yêu đôi ta thế
Our love was destined to be this way
Quen muộn màng, yêu trong vội vàng
We met too late, fell in love too quickly
Chưa cạn lời đêm đã vội tan
The night ended before we could finish our conversation
Giọt buồn nào hơn phút chia tay
Is there a sorrow greater than the moment of parting?
Tìm nụ hôn cho nhau lần cuối
Let us share one final kiss
Em bùi ngùi, anh lo sợ nhiều
You are filled with regret, while I am consumed by fear
Trên đường về, đêm vắng đìu hiu
The night is desolate as I return home
Tàn hẹn hò, em suy tư, anh thức trắng
Our date comes to an end, and you are lost in thought while I lie awake
Gần một người sao vẫn thấy lòng đơn
Even in the presence of another, my heart feels alone
Khi xa em đau buốt tâm hồn
The pain of our separation pierces my soul
Nghe quanh đây đâu cũng em
I hear echoes of you everywhere I turn
từng hồi ngoài hiên rụng buồn thêm
And with each fallen leaf outside my window, my sorrow grows
Khi xa em đau buốt tâm hồn
The pain of our separation pierces my soul
Nghe quanh đây đâu cũng em
I hear echoes of you everywhere I turn
từng hồi ngoài hiên rụng buồn thêm
And with each fallen leaf outside my window, my sorrow grows





Writer(s): Hung Truong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.