Danger Dan - Das schreckliche Buch - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Danger Dan - Das schreckliche Buch




Das schreckliche Buch
The Terrible Book
Der Verleger schreibt einen Brief, er schreibt: Guten Tag
The publisher writes a letter, he writes: Good day,
Es tut mir leid ihnen mitzuteilen, dass ich ihr Buch nicht mag
I'm sorry to inform you that I don't like your book,
Das ist komplett neben der Spur, die ganze Storyline
The whole storyline is completely off track,
Jetzt mal im Ernst, wer denkt sich sowas aus? Sorry, nein
Seriously, who comes up with something like that? Sorry, no.
Erstes Kapitel sitzt ′n Typ, der gerade Bongo spielt
First chapter, there's a guy playing the bongos,
Und eine schwarze-weiß-rote Flagge, die einen Umhang trägt
And a black-white-red flag wearing a cape,
Auf dem Holocaust-Mahnmal am Brandеnburger Tor
On the Holocaust memorial at the Brandenburg Gate,
Wie makaber ist dеnn das, stellen Sie sich mal sowas vor
How macabre is that, can you imagine such a thing?
Und eine Frau mit lila Leggings und Henna-roten Dreads
And a woman with purple leggings and henna-red dreads,
Und einem selbstgemalten Schild, das gegen Rothschilds hetzt
And a self-painted sign that rails against the Rothschilds,
Zwinkert ihm zu, sie ist entzückt, dass jemand Bongo spielt
Winks at him, she's delighted that someone is playing the bongos,
Können sie mir bitte sagen, wer so etwas lesen will?
Can you please tell me who would want to read something like that?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Yes, life itself probably writes the worst stories,
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
But here, every reference point to reality is missing,
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
This is pulp literature, this is a dime novel,
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
It's so confusing that you can't even make it up yourself,
Sie hab'n ja wohl Lack gesoffen
You must have been drinking paint thinner.
Zweites Kapital, beide Figuren am Platz des 18. März
Second chapter, both characters at the Platz des 18. März,
Da steht ein Koch auf einer Bühne, der sich so stark empört
There's a cook on a stage who's so outraged,
Schreit, dass der Thron des Satan selbst in einem Museum steht
Screaming that the throne of Satan himself is in a museum,
Ein paar Tage später wird dort eingebrochen und randaliert
A few days later, the place is broken into and vandalized,
Da kommt ein Nazi in das Bild, der Grundschullehrer war
Then a Nazi enters the picture, who used to be a primary school teacher,
Und der erzählt dann irgendwas von der GmbH
And then he talks about the GmbH,
Friedensvertrag, Demokratie und deutschem Kaiserreich
Peace treaty, democracy, and the German Empire,
Ich glaube nicht, dass dieses Buch noch irgendeiner peilt
I don't think anyone understands this book anymore,
Und das Finale, Homöopathin sagt Donald Trump wär da
And the finale, a homeopath says Donald Trump is there,
Dann stürmen alle auf die Treppen des deutschen Bundestags
Then everyone storms the stairs of the German Bundestag,
Drei Polizisten versperr′n den Weg, Revolution vorbei
Three police officers block the way, revolution over,
Sagen Sie mal bitte, wie kommen sie denn auf so 'n Scheiß?
Tell me, please, how do you come up with such crap?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Yes, life itself probably writes the worst stories,
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
But here, every reference point to reality is missing,
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
This is pulp literature, this is a dime novel,
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
It's so confusing that you can't even make it up yourself,
Sie hab'n ja wohl Lack gesoffen
You must have been drinking paint thinner.
Lieber Verleger, es tut mir leid, da liegt ein Irrtum vor
Dear publisher, I'm sorry, there's been a mistake,
Das Manuskript war eigentlich nicht fürs Roman-Ressort
The manuscript wasn't actually meant for the fiction department,
Ich wünschte selbst, ich hätte mir das alles ausgedacht
I wish I had made it all up myself,
Bitte geben sie′s den Kollegen, der die Sachbücher macht
Please give it to the colleagues who handle non-fiction.





Writer(s): Daniel Pongratz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.