Paroles et traduction Danger Dan - Das schreckliche Buch
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das schreckliche Buch
Ужасная книга
Der
Verleger
schreibt
einen
Brief,
er
schreibt:
Guten
Tag
Издатель
пишет
письмо,
он
пишет:
"Добрый
день,"
Es
tut
mir
leid
ihnen
mitzuteilen,
dass
ich
ihr
Buch
nicht
mag
Мне
жаль
сообщать
вам,
что
ваша
книга
мне
не
нравится.
Das
ist
komplett
neben
der
Spur,
die
ganze
Storyline
Это
совершенно
никуда
не
годится,
весь
сюжет.
Jetzt
mal
im
Ernst,
wer
denkt
sich
sowas
aus?
Sorry,
nein
Теперь
серьезно,
кто
такое
вообще
придумал?
Извините,
нет.
Erstes
Kapitel
sitzt
′n
Typ,
der
gerade
Bongo
spielt
Первая
глава,
сидит
парень,
играет
на
бонго,
Und
eine
schwarze-weiß-rote
Flagge,
die
einen
Umhang
trägt
А
черно-бело-красный
флаг,
как
плащ
накинут
на
него.
Auf
dem
Holocaust-Mahnmal
am
Brandеnburger
Tor
На
мемориале
Холокоста
у
Бранденбургских
ворот.
Wie
makaber
ist
dеnn
das,
stellen
Sie
sich
mal
sowas
vor
Насколько
же
это
жутко,
вы
только
представьте
себе
вот.
Und
eine
Frau
mit
lila
Leggings
und
Henna-roten
Dreads
И
женщина
в
лиловых
лосинах
и
с
хной
рыжих
дредах,
Und
einem
selbstgemalten
Schild,
das
gegen
Rothschilds
hetzt
И
с
самодельным
плакатом,
на
котором
против
Ротшильдов
агитирует,
да.
Zwinkert
ihm
zu,
sie
ist
entzückt,
dass
jemand
Bongo
spielt
Подмигивает
ему,
она
в
восторге,
что
кто-то
играет
на
бонго,
Können
sie
mir
bitte
sagen,
wer
so
etwas
lesen
will?
Можете
мне,
пожалуйста,
сказать,
кто
захочет
такое
читать,
милочка?
Ja,
die
schlimmsten
Geschichten
schreibt
das
Leben
wohl
selbst
Да,
самые
страшные
истории,
пожалуй,
пишет
сама
жизнь,
Aber
hier
fehlt
jeder
Bezugspunkt
zur
Realität
Но
здесь
отсутствует
какая-либо
связь
с
реальностью,
увы.
Das
ist
Schundliteratur,
das
ist
ein
Groschenroman
Это
бульварная
литература,
это
дешевый
роман,
Das
ist
so
wirr,
dass
man
sich
das
nicht
selber
ausdenken
kann
Это
настолько
сумбурно,
что
такое
самому
и
не
придумать,
мадам.
Sie
hab'n
ja
wohl
Lack
gesoffen
Вы,
должно
быть,
с
ума
сошли.
Zweites
Kapital,
beide
Figuren
am
Platz
des
18.
März
Вторая
глава,
оба
персонажа
на
площади
18
марта,
Da
steht
ein
Koch
auf
einer
Bühne,
der
sich
so
stark
empört
Там
стоит
повар
на
сцене,
который
так
сильно
возмущен,
Schreit,
dass
der
Thron
des
Satan
selbst
in
einem
Museum
steht
Кричит,
что
трон
самого
Сатаны
стоит
в
музее
одном.
Ein
paar
Tage
später
wird
dort
eingebrochen
und
randaliert
Через
пару
дней
туда
вламываются
и
устраивают
погром,
Da
kommt
ein
Nazi
in
das
Bild,
der
Grundschullehrer
war
В
кадре
появляется
нацист,
который
был
учителем
начальных
классов,
Und
der
erzählt
dann
irgendwas
von
der
GmbH
И
он
рассказывает
что-то
про
ООО,
Friedensvertrag,
Demokratie
und
deutschem
Kaiserreich
Мирное
соглашение,
демократию
и
Германскую
империю,
о
боже.
Ich
glaube
nicht,
dass
dieses
Buch
noch
irgendeiner
peilt
Не
думаю,
что
кто-нибудь
вообще
поймет
эту
книгу
уже.
Und
das
Finale,
Homöopathin
sagt
Donald
Trump
wär
da
И
финал,
гомеопат
говорит,
что
Дональд
Трамп
здесь,
Dann
stürmen
alle
auf
die
Treppen
des
deutschen
Bundestags
Затем
все
бросаются
к
лестнице
немецкого
Бундестага,
весь.
Drei
Polizisten
versperr′n
den
Weg,
Revolution
vorbei
Три
полицейских
преграждают
путь,
революция
окончена,
вот
те
на,
Sagen
Sie
mal
bitte,
wie
kommen
sie
denn
auf
so
'n
Scheiß?
Скажите,
пожалуйста,
как
вы
вообще
додумались
до
такой
ерунды,
а?
Ja,
die
schlimmsten
Geschichten
schreibt
das
Leben
wohl
selbst
Да,
самые
страшные
истории
пишет
сама
жизнь,
клянусь,
Aber
hier
fehlt
jeder
Bezugspunkt
zur
Realität
Но
здесь
отсутствует
какая-либо
связь
с
реальностью,
ну
вот,
опять.
Das
ist
Schundliteratur,
das
ist
ein
Groschenroman
Это
бульварная
литература,
это
дешевый
роман,
Das
ist
so
wirr,
dass
man
sich
das
nicht
selber
ausdenken
kann
Это
настолько
сумбурно,
что
такое
самому
и
не
придумать,
дорогая
мадам.
Sie
hab'n
ja
wohl
Lack
gesoffen
Вы,
должно
быть,
с
ума
сошли.
Lieber
Verleger,
es
tut
mir
leid,
da
liegt
ein
Irrtum
vor
Уважаемый
издатель,
извините,
тут
какая-то
ошибка
вышла,
Das
Manuskript
war
eigentlich
nicht
fürs
Roman-Ressort
Рукопись
на
самом
деле
не
для
отдела
романов
предназначалась.
Ich
wünschte
selbst,
ich
hätte
mir
das
alles
ausgedacht
Я
и
сам
хотел
бы,
чтобы
я
все
это
выдумал,
Bitte
geben
sie′s
den
Kollegen,
der
die
Sachbücher
macht
Пожалуйста,
передайте
ее
коллеге,
который
занимается
документальной
литературой,
будьте
добры.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daniel Pongratz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.