Danger Dan - Das schreckliche Buch - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Danger Dan - Das schreckliche Buch




Das schreckliche Buch
Ужасная книга
Der Verleger schreibt einen Brief, er schreibt: Guten Tag
Издатель пишет письмо, он пишет: "Добрый день,"
Es tut mir leid ihnen mitzuteilen, dass ich ihr Buch nicht mag
Мне жаль сообщать вам, что ваша книга мне не нравится.
Das ist komplett neben der Spur, die ganze Storyline
Это совершенно никуда не годится, весь сюжет.
Jetzt mal im Ernst, wer denkt sich sowas aus? Sorry, nein
Теперь серьезно, кто такое вообще придумал? Извините, нет.
Erstes Kapitel sitzt ′n Typ, der gerade Bongo spielt
Первая глава, сидит парень, играет на бонго,
Und eine schwarze-weiß-rote Flagge, die einen Umhang trägt
А черно-бело-красный флаг, как плащ накинут на него.
Auf dem Holocaust-Mahnmal am Brandеnburger Tor
На мемориале Холокоста у Бранденбургских ворот.
Wie makaber ist dеnn das, stellen Sie sich mal sowas vor
Насколько же это жутко, вы только представьте себе вот.
Und eine Frau mit lila Leggings und Henna-roten Dreads
И женщина в лиловых лосинах и с хной рыжих дредах,
Und einem selbstgemalten Schild, das gegen Rothschilds hetzt
И с самодельным плакатом, на котором против Ротшильдов агитирует, да.
Zwinkert ihm zu, sie ist entzückt, dass jemand Bongo spielt
Подмигивает ему, она в восторге, что кто-то играет на бонго,
Können sie mir bitte sagen, wer so etwas lesen will?
Можете мне, пожалуйста, сказать, кто захочет такое читать, милочка?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Да, самые страшные истории, пожалуй, пишет сама жизнь,
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
Но здесь отсутствует какая-либо связь с реальностью, увы.
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
Это бульварная литература, это дешевый роман,
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
Это настолько сумбурно, что такое самому и не придумать, мадам.
Sie hab'n ja wohl Lack gesoffen
Вы, должно быть, с ума сошли.
Zweites Kapital, beide Figuren am Platz des 18. März
Вторая глава, оба персонажа на площади 18 марта,
Da steht ein Koch auf einer Bühne, der sich so stark empört
Там стоит повар на сцене, который так сильно возмущен,
Schreit, dass der Thron des Satan selbst in einem Museum steht
Кричит, что трон самого Сатаны стоит в музее одном.
Ein paar Tage später wird dort eingebrochen und randaliert
Через пару дней туда вламываются и устраивают погром,
Da kommt ein Nazi in das Bild, der Grundschullehrer war
В кадре появляется нацист, который был учителем начальных классов,
Und der erzählt dann irgendwas von der GmbH
И он рассказывает что-то про ООО,
Friedensvertrag, Demokratie und deutschem Kaiserreich
Мирное соглашение, демократию и Германскую империю, о боже.
Ich glaube nicht, dass dieses Buch noch irgendeiner peilt
Не думаю, что кто-нибудь вообще поймет эту книгу уже.
Und das Finale, Homöopathin sagt Donald Trump wär da
И финал, гомеопат говорит, что Дональд Трамп здесь,
Dann stürmen alle auf die Treppen des deutschen Bundestags
Затем все бросаются к лестнице немецкого Бундестага, весь.
Drei Polizisten versperr′n den Weg, Revolution vorbei
Три полицейских преграждают путь, революция окончена, вот те на,
Sagen Sie mal bitte, wie kommen sie denn auf so 'n Scheiß?
Скажите, пожалуйста, как вы вообще додумались до такой ерунды, а?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Да, самые страшные истории пишет сама жизнь, клянусь,
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
Но здесь отсутствует какая-либо связь с реальностью, ну вот, опять.
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
Это бульварная литература, это дешевый роман,
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
Это настолько сумбурно, что такое самому и не придумать, дорогая мадам.
Sie hab'n ja wohl Lack gesoffen
Вы, должно быть, с ума сошли.
Lieber Verleger, es tut mir leid, da liegt ein Irrtum vor
Уважаемый издатель, извините, тут какая-то ошибка вышла,
Das Manuskript war eigentlich nicht fürs Roman-Ressort
Рукопись на самом деле не для отдела романов предназначалась.
Ich wünschte selbst, ich hätte mir das alles ausgedacht
Я и сам хотел бы, чтобы я все это выдумал,
Bitte geben sie′s den Kollegen, der die Sachbücher macht
Пожалуйста, передайте ее коллеге, который занимается документальной литературой, будьте добры.





Writer(s): Daniel Pongratz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.