Dani - La fille à la moto - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dani - La fille à la moto




La fille à la moto
The Girl on the Motorcycle
(Jacques Lanzmann/Michel Pelay)
(Jacques Lanzmann/Michel Pelay)
Je suis la fille à la Suzuki, la fille qui ne dit pas un mot
I'm the girl on the Suzuki, the girl who doesn't say a word
La fille qui roule par monts et par vaux.
The girl who rides over mountains and valleys.
J′aime risquer ma peau risquer ma vie.
I love to risk my skin, to risk my life.
"Vroum vroum" c'est mieux que "chéri mon amour".
“Vroom, vroom” is better than “darling, my love.”
"Vroum vroum" c′est mieux que "chéri mon amour".
“Vroom, vroom” is better than “darling, my love.”
J'aime mieux faire le plein d'essence que jouer avec mes sens.
I'd rather fill up on gas than play with my senses.
Je mets la gomme je mets les gaz, j′aime mieux ça qu′écouter du jazz.
I put the rubber to the road, I put my foot on the gas, I'd rather do that than listen to jazz.
"Vroum vroum" c'est mieux que "chéri mon amour".
“Vroom, vroom” is better than “darling, my love.”
"Vroum vroum" c′est mieux que "chéri mon amour".
“Vroom, vroom” is better than “darling, my love.”
Quand je suis sur ma Suzuki, tous et même, même le mikado
When I'm on my Suzuki, everyone, even the Mikado
Pensent à mon corps pensent à mon cri mais j'fonce à 160 chrono.
Thinks about my body, thinks about my cry, but I'm speeding at 160 kph.
"Vroum vroum" c′est mieux que "chéri mon amour".
“Vroom, vroom” is better than “darling, my love.”
"Vroum vroum" c'est mieux que "chéri mon amour".
“Vroom, vroom” is better than “darling, my love.”
Mettre le pied sur l′accélérateur, c'est mieux que la main sur un cœur.
Putting my foot on the accelerator is better than putting my hand on a heart.
J'préfère être couché sur un guidon plutôt qu′de l′être avec un garçon.
I'd rather be lying on handlebars than lying with a boy.
"Vroum vroum" c'est mieux que "chéri mon amour".
“Vroom, vroom” is better than “darling, my love.”
"Vroum vroum" c′est mieux que "chéri mon amour".
“Vroom, vroom” is better than “darling, my love.”
Je suis la fille à la moto, je suis la seule, je suis la hun.
I'm the girl on the motorcycle, I'm the only one, I'm the hun.
La visigoth la fille de demain, j'roule dans la vie au grand galop.
The Visigoth, the girl of tomorrow, I ride through life at a gallop.
"Vroum vroum" c′est mieux que "chéri mon amour".
“Vroom, vroom” is better than “darling, my love.”
"Vroum vroum" c'est mieux que "chéri mon amour".
“Vroom, vroom” is better than “darling, my love.”





Writer(s): Michel Peley


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.