Paroles et traduction Dani - La fille à la moto
La fille à la moto
The Girl on the Motorcycle
(Jacques
Lanzmann/Michel
Pelay)
(Jacques
Lanzmann/Michel
Pelay)
Je
suis
la
fille
à
la
Suzuki,
la
fille
qui
ne
dit
pas
un
mot
I'm
the
girl
on
the
Suzuki,
the
girl
who
doesn't
say
a
word
La
fille
qui
roule
par
monts
et
par
vaux.
The
girl
who
rides
over
mountains
and
valleys.
J′aime
risquer
ma
peau
risquer
ma
vie.
I
love
to
risk
my
skin,
to
risk
my
life.
"Vroum
vroum"
c'est
mieux
que
"chéri
mon
amour".
“Vroom,
vroom”
is
better
than
“darling,
my
love.”
"Vroum
vroum"
c′est
mieux
que
"chéri
mon
amour".
“Vroom,
vroom”
is
better
than
“darling,
my
love.”
J'aime
mieux
faire
le
plein
d'essence
que
jouer
avec
mes
sens.
I'd
rather
fill
up
on
gas
than
play
with
my
senses.
Je
mets
la
gomme
je
mets
les
gaz,
j′aime
mieux
ça
qu′écouter
du
jazz.
I
put
the
rubber
to
the
road,
I
put
my
foot
on
the
gas,
I'd
rather
do
that
than
listen
to
jazz.
"Vroum
vroum"
c'est
mieux
que
"chéri
mon
amour".
“Vroom,
vroom”
is
better
than
“darling,
my
love.”
"Vroum
vroum"
c′est
mieux
que
"chéri
mon
amour".
“Vroom,
vroom”
is
better
than
“darling,
my
love.”
Quand
je
suis
sur
ma
Suzuki,
tous
et
même,
même
le
mikado
When
I'm
on
my
Suzuki,
everyone,
even
the
Mikado
Pensent
à
mon
corps
pensent
à
mon
cri
mais
j'fonce
à
160
chrono.
Thinks
about
my
body,
thinks
about
my
cry,
but
I'm
speeding
at
160
kph.
"Vroum
vroum"
c′est
mieux
que
"chéri
mon
amour".
“Vroom,
vroom”
is
better
than
“darling,
my
love.”
"Vroum
vroum"
c'est
mieux
que
"chéri
mon
amour".
“Vroom,
vroom”
is
better
than
“darling,
my
love.”
Mettre
le
pied
sur
l′accélérateur,
c'est
mieux
que
la
main
sur
un
cœur.
Putting
my
foot
on
the
accelerator
is
better
than
putting
my
hand
on
a
heart.
J'préfère
être
couché
sur
un
guidon
plutôt
qu′de
l′être
avec
un
garçon.
I'd
rather
be
lying
on
handlebars
than
lying
with
a
boy.
"Vroum
vroum"
c'est
mieux
que
"chéri
mon
amour".
“Vroom,
vroom”
is
better
than
“darling,
my
love.”
"Vroum
vroum"
c′est
mieux
que
"chéri
mon
amour".
“Vroom,
vroom”
is
better
than
“darling,
my
love.”
Je
suis
la
fille
à
la
moto,
je
suis
la
seule,
je
suis
la
hun.
I'm
the
girl
on
the
motorcycle,
I'm
the
only
one,
I'm
the
hun.
La
visigoth
la
fille
de
demain,
j'roule
dans
la
vie
au
grand
galop.
The
Visigoth,
the
girl
of
tomorrow,
I
ride
through
life
at
a
gallop.
"Vroum
vroum"
c′est
mieux
que
"chéri
mon
amour".
“Vroom,
vroom”
is
better
than
“darling,
my
love.”
"Vroum
vroum"
c'est
mieux
que
"chéri
mon
amour".
“Vroom,
vroom”
is
better
than
“darling,
my
love.”
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michel Peley
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.