Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je Fais De Moi Un Homme
Ich Mache Mich Zum Mann
Ah
ta
ta
ta
ta...
Ah
ta
ta
ta
ta...
Chaque
jour
que
la
nuit
amène
Jeden
Tag,
den
die
Nacht
bringt,
Sur
cinq
matins
pour
toute
peine
An
fünf
Morgen
pro
Woche,
das
ist
die
ganze
Plage,
Je
sors
de
mon
lit
Steige
ich
aus
meinem
Bett.
Nu,
totalement
moi-même
Nackt,
ganz
ich
selbst,
J'enfile
un
ordinaire
de
scène
Ziehe
ich
meine
alltägliche
Verkleidung
an,
Des
vêtements
de
couleur
Farbige
Kleider,
Qui,
par
je
ne
sais
quel
malheur
Die,
durch
irgendein
Unglück,
Me
font
gris
Mich
grau
machen.
J'oublie
celui
que
je
suis
Ich
vergesse,
wer
ich
bin,
Les
yeux
dans
les
sourcils
Die
Augen
tief
in
den
Brauen,
Voilà
dans
mon
uniforme
(ah)
So
bin
ich
in
meiner
Uniform
(ah),
Je
fais
de
moi
un
homme
Ich
mache
mich
zum
Mann.
J'arrive
au
travail
Ich
komme
zur
Arbeit,
Je
pointe
sans
faille
Ich
stemple
pünktlich
ein,
Toujours
à
l'heure
Immer
pünktlich,
Pour
un
patron
qui,
au
fond,
s'en
fout,
oh
Für
einen
Chef,
dem
es
im
Grunde
egal
ist,
oh,
Et
je
souris
Und
ich
lächle.
Puis
je
me
désole
Dann
verzweifle
ich
Pour
toute
cette
vie
qu'on
me
vole
Wegen
all
dieses
Lebens,
das
man
mir
stiehlt.
J'oublie
celui
que
je
suis
Ich
vergesse,
wer
ich
bin,
Les
yeux
dans
les
sourcils,
da
da
da
Die
Augen
tief
in
den
Brauen,
da
da
da,
Voilà
dans
mon
uniforme
(ah)
So
bin
ich
in
meiner
Uniform
(ah),
Je
fais
de
moi
un
homme
Ich
mache
mich
zum
Mann
J'oublie
celui
que
je
suis
Ich
vergesse,
wer
ich
bin,
Les
yeux
dans
les
sourcils
Die
Augen
tief
in
den
Brauen,
Voilà
dans
mon
uniforme
(ah)
So
bin
ich
in
meiner
Uniform
(ah),
Je
fais
de
moi
un
homme
(ah
ah
ah
ah
ah...)
Ich
mache
mich
zum
Mann
(ah
ah
ah
ah
ah...),
Je
fais
de
moi
un
homme
Ich
mache
mich
zum
Mann,
Je
fais
de
moi
un
homme
Ich
mache
mich
zum
Mann,
Je
fais
de
moi
un
homme
Ich
mache
mich
zum
Mann,
Liberté
à
tous
les
guenillous
Freiheit
für
alle
Zerlumpten!
Gloire
au
couloir
où
les
vents
sont
doux
Ruhm
dem
Korridor,
wo
die
Winde
sanft
sind!
Mes
respects
aux
sans-abris,
les
braves
Mein
Respekt
den
Obdachlosen,
den
Tapferen!
Mes
amitiés
aux
chômeurs,
courage
Meine
Freundschaft
den
Arbeitslosen,
Mut!
Mes
hommages
à
tout
inventeur
fou
Meine
Huldigung
jedem
verrückten
Erfinder!
Vive
le
globe-trotter
fauché
têtu
Es
lebe
der
pleite,
sture
Weltenbummler!
Plein
bonheur
à
plein
sud
au
cerveau
Volles
Glück
dem,
der
den
Süden
im
Kopf
hat!
Toute
ma
joie
à
toute
voie
inconnue
All
meine
Freude
jedem
unbekannten
Weg!
(Ah
ta
ta
ta
ta...)
(Ah
ta
ta
ta
ta...)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daniel Belanger
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.