Daniel Bélanger - Je Fais De Moi Un Homme - traduction des paroles en allemand

Je Fais De Moi Un Homme - Daniel Bélangertraduction en allemand




Je Fais De Moi Un Homme
Ich Mache Mich Zum Mann
Ah ta ta ta ta...
Ah ta ta ta ta...
Chaque jour que la nuit amène
Jeden Tag, den die Nacht bringt,
Sur cinq matins pour toute peine
An fünf Morgen pro Woche, das ist die ganze Plage,
Je sors de mon lit
Steige ich aus meinem Bett.
Nu, totalement moi-même
Nackt, ganz ich selbst,
J'enfile un ordinaire de scène
Ziehe ich meine alltägliche Verkleidung an,
Des vêtements de couleur
Farbige Kleider,
Qui, par je ne sais quel malheur
Die, durch irgendein Unglück,
Me font gris
Mich grau machen.
J'oublie celui que je suis
Ich vergesse, wer ich bin,
Les yeux dans les sourcils
Die Augen tief in den Brauen,
Voilà dans mon uniforme (ah)
So bin ich in meiner Uniform (ah),
Je fais de moi un homme
Ich mache mich zum Mann.
J'arrive au travail
Ich komme zur Arbeit,
Je pointe sans faille
Ich stemple pünktlich ein,
Toujours à l'heure
Immer pünktlich,
Pour un patron qui, au fond, s'en fout, oh
Für einen Chef, dem es im Grunde egal ist, oh,
Et je souris
Und ich lächle.
Puis je me désole
Dann verzweifle ich
Pour toute cette vie qu'on me vole
Wegen all dieses Lebens, das man mir stiehlt.
J'oublie celui que je suis
Ich vergesse, wer ich bin,
Les yeux dans les sourcils, da da da
Die Augen tief in den Brauen, da da da,
Voilà dans mon uniforme (ah)
So bin ich in meiner Uniform (ah),
Je fais de moi un homme
Ich mache mich zum Mann
(Ah ah...)
(Ah ah...).
J'oublie celui que je suis
Ich vergesse, wer ich bin,
Les yeux dans les sourcils
Die Augen tief in den Brauen,
Voilà dans mon uniforme (ah)
So bin ich in meiner Uniform (ah),
Je fais de moi un homme (ah ah ah ah ah...)
Ich mache mich zum Mann (ah ah ah ah ah...),
Je fais de moi un homme
Ich mache mich zum Mann,
Je fais de moi un homme
Ich mache mich zum Mann,
Je fais de moi un homme
Ich mache mich zum Mann,
Oh
Oh.
Liberté à tous les guenillous
Freiheit für alle Zerlumpten!
Gloire au couloir les vents sont doux
Ruhm dem Korridor, wo die Winde sanft sind!
Mes respects aux sans-abris, les braves
Mein Respekt den Obdachlosen, den Tapferen!
Mes amitiés aux chômeurs, courage
Meine Freundschaft den Arbeitslosen, Mut!
Mes hommages à tout inventeur fou
Meine Huldigung jedem verrückten Erfinder!
Vive le globe-trotter fauché têtu
Es lebe der pleite, sture Weltenbummler!
Plein bonheur à plein sud au cerveau
Volles Glück dem, der den Süden im Kopf hat!
Toute ma joie à toute voie inconnue
All meine Freude jedem unbekannten Weg!
(Ah ta ta ta ta...)
(Ah ta ta ta ta...)





Writer(s): Daniel Belanger


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.