Daniel Bélanger - Round 7 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Daniel Bélanger - Round 7




Round 7
Round 7
Le lac est un miroir
The lake is a mirror,
Le ciel, son ami intense
The sky, its intense friend.
Quelques nuages s'offrent au soir
A few clouds offer themselves to the evening,
Je m'agrippe à ces trois silences
I cling to these three silences.
Je vogue sur du verre
I sail on glass,
Des ocres et des rouges explosent
Ochres and reds explode
Dans le firmament des astres
In the firmament of stars.
Nus devant le monde posent
Naked before the world they pose,
Des papillons sautillent
Butterflies skip
Sur un plan liquide et noir
On a liquid, black plane,
Sous lequel des crapets dégoupillent
Under which sunfish unpin
L'engin de leur appétit obligatoire
The engine of their obligatory appetite.
Un hydravion se pose
A seaplane lands,
De loin un moteur beugle
From afar, an engine bellows.
Est-ce un taureau qui vole et qui ose
Is it a bull that flies and dares
Parier sur l'humour des aveugles?
To bet on the humor of the blind?
Le soleil se couche
The sun sets,
Le continent fait semblant de rien
The continent pretends nothing's wrong,
Un seul sillon sur le lac me touche
A single furrow on the lake touches me,
Moi, champion du monde demain...
Me, tomorrow's world champion...
Il me rentre dedans
He crashes into me
En frappant comme un primate!!!
Striking like a primate!!!
Sans nul autre objet que son talent
With no other object than his talent,
Moi sans nul autre talent que le mien: absent
Me with no other talent than mine: absent.
Il fait chaud, je ne suis pas, n'ai jamais été
It's hot, I am not, have never been
Que le légume talé d'un fantasme
More than the stale vegetable of a fantasy,
Moins que du nil et son pléonasme
Less than the Nile and its pleonasm,
L'échantillon d'un petit rien bâclé
The sample of a botched little nothing.
est mon père?
Where is my father?
Le temps m'agace!!!
Time annoys me!!!
De retour du large
Back from the open sea,
Le sable effectue l'accueil
The sand performs the welcome
Avec son sourire
With its smile,
à tout mon être, lui, un peu dans son cercueil
To my whole being, him, a bit in his coffin.
C'est vrai qu'il est fort
It's true that he's strong,
Son art, son maillot, son style
His art, his jersey, his style,
Tout se construit sans effort
Everything builds itself effortlessly,
Il est le plus grand je ne suis pas imbécile.
He is the greatest, I am not a fool.
Mon ange gardien moi était un coq
My guardian angel was a rooster,
Un jour je l'ai aperçu
One day I saw him,
Il était rouge, noir et ventriloque
He was red, black, and a ventriloquist,
En plein combat, il me volait au-dessus.
In the midst of battle, he flew above me.
Et sans que son bec ne s'active
And without his beak moving,
Il me dictait ses enseignements
He dictated his teachings to me,
Mais moi qui suis unilingue, je n'ai pu le suivre
But I, being unilingual, couldn't follow him,
Volatile hispanique, tu ne gardais que mon tourment
Hispanic volatile creature, you only kept my torment.
?BA BA BA BABOIP BABOIP? me disait-il
"?BA BA BA BABOIP BABOIP?" he would say to me,
Que dis-tu le coq, que dis-tu?
What are you saying, rooster, what are you saying?
?BA BA BA BABOIP BABOIP?
"?BA BA BA BABOIP BABOIP?"
Mais je ne comprenais rien, c'était si subtil
But I understood nothing, it was so subtle.
RÉPÈTE LE COQ, RÉPÈTE
REPEAT IT ROOSTER, REPEAT IT,
RÉPÈTE JE T'EN PRIE LE COQ, RÉPÈTE!!!
REPEAT IT I BEG YOU ROOSTER, REPEAT IT!!!
Et puis j'ai saisi le message...
And then I grasped the message...
Et puis j'ai saisi le message pas très doux:
And then I grasped the not-so-sweet message:
FUCK FUCK FUCK FUCK FUCK FUCK FUCK YOUUUUUUUUUU!!!
FUCK FUCK FUCK FUCK FUCK FUCK FUCK YOUUUUUUUUUU!!!
Je n'ai jamais rien remporté que par défaut
I have never won anything but by default,
J'en ai fait mon insignifiant salaire
I made it my insignificant salary,
J'ai toujours, toujours perdu par K.O.
I have always, always lost by K.O.,
ça crée rarement des lendemains
It rarely creates tomorrows,
Ou alors, ça en crée de très très ordinaires
Or rather, it creates very, very ordinary ones.





Writer(s): Daniel Jean Paul Belanger, Richard P. Addrisi, Donald J. Addrisi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.