Daniel Guichard - Chez toi Nicole - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Daniel Guichard - Chez toi Nicole




Chez toi Nicole
At Your Place, Nicole
(Bernard Dimey/Daniel Guichard)
(Bernard Dimey/Daniel Guichard)
Quand on avait envie de becqueter
When we felt like snacking
Histoire de nourrir nos idées un peu trop folles
To feed our crazy ideas
On venait terminer la nuit et endormir tous nos soucis.
We would come to end the night and put our worries to sleep.
On venait se refaire une santé
We would come to recover
Avec au cœur, l′envie de chanter la Carmagnole.
With the desire to sing the Carmagnole in our hearts.
On peut pas dire qu'on a grossi
We can't say we put on weight
Avec tes spaghettis trop cuits, chez toi, Nicole.
With your overcooked spaghetti, at your place, Nicole.
Y′avait Pierrot, Truc et Machin qui faisaient hurler les voisins.
There was Pierrot, Truc and Machin who made the neighbors scream.
La nuit devenait un folklore qui finissait après l'aurore.
The night became a folklore that ended after dawn.
Sur le coup de cinq heures du matin
Around five in the morning
Nos cœurs se baignaient dans le vin à trois pistoles.
Our hearts were bathing in cheap wine.
On fredonnait n'importe quoi
We hummed anything
Pour quelques heures on était roi, chez toi, Nicole.
For a few hours we were kings, at your place, Nicole.
Dans ces heures-là, on parlait bien.
We talked well at that time.
On disait aujourd′hui, demain, comme à l′école.
We talked about today and tomorrow, like in school.
Y'avait pas de caviar, pas de rôti.
There was no caviar, no roast.
Chacun venait pour boire sa vie, chez toi, Nicole.
Everyone came to drink their life away, at your place, Nicole.
Y′avait Pierrot, Truc et Machin qui faisaient hurler les voisins.
There was Pierrot, Truc and Machin who made the neighbors scream.
La nuit devenait un folklore qui finissait après l'aurore.
The night became a folklore that ended after dawn.
Maintenant, chez Nicole, c′est très chic.
Now, at Nicole's, it's very chic.
Elle a transformé sa boutique, c'est ça le pactole.
She's transformed her store, that's the jackpot.
Malgré tout, on reviendra quand même
But we'll be back anyway
Pour lui réciter nos poèmes, chez toi, Nicole.
To recite our poems to her, at your place, Nicole.
Avec Pierrot, Truc et Machin qui feront hurler les voisins
With Pierrot, Truc and Machin who will make the neighbors scream
La vie deviendra un folklore, oui finira après l′aurore.
Life will become a folklore, yes, it will end after dawn.
Avec Pierrot, Truc et Machin qui feront gueuler les voisins
With Pierrot, Truc and Machin who will make the neighbors yell
La vie deviendra un folklore qui finira quand on sera mort.
Life will become a folklore that will end when we're dead.





Writer(s): Daniel Guichard, Bernard Dimey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.