Daniel Hůlka feat. Lucie Bílá - Tajemny Hrad - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Daniel Hůlka feat. Lucie Bílá - Tajemny Hrad




Tajemny Hrad
The Mysterious Castle
Kam jsi to, větře, zavál koncem března?
Where have you, wind, blown me at March's end?
Do karpatských lesů na tajemný hrad.
To the Carpathian forests, to a mysterious castle grand.
Do těch cizích končin, kde nikdo nezná,
To these foreign lands where no one knows my name,
Které ale z dětství bych měla znát.
But which, from childhood, I should recall the same.
Dětství je jen příběh, co se dovypráví,
Childhood is just a story, once told it fades away,
A tak naši paměť málo zatěžká.
And so it burdens our memory just a little, day by day.
Lítával tu motýl. Myslím oko paví.
A butterfly fluttered here, I think - a peacock's eye.
Možná se tu někde vznáší dodneška.
Perhaps it still hovers somewhere, reaching for the sky.
Ale ne tady! Tady ne!
But not here! Not here!
Motýlů se tu nedoberem,
We won't find butterflies in this place,
Přítmí se v sídle snoubí s šerem
Gloom intertwines with shadows, leaving not a trace,
V jediném temném akordu.
In a single dark chord, a somber embrace.
Tak jako u nás v Bradfordu.
Just like back home in Bradford, a familiar space.
Leč v něčem se to liší.
Yet, in some ways, it differs, I confess,
Vždyť zde se žije v plyši,
Here, life is lived in plush comfort, I'd assess,
Hm, na úrovni vyšší
Hm, on a higher level, I must express,
Je zdejší pohodlí.
Is the comfort found within this fortress.
Ne, nikde žádné kříže,
No, no crosses anywhere I see,
Ten bohatý pan kníže
This wealthy prince, so fancy-free,
Se učí od Paříže
Learns from Paris, bold and glee,
A moc se nemodlí.
And doesn't pray much, as you can agree.
To bratříčka by hnětlo.
That would bother my dear brother, you see,
A hele! Budiž světlo!
And look! Let there be light, so mote it be!
Jakoby z nebe slétlo,
As if from heaven it did flee,
Jak proutkem kdyby šleh!
Like a flick of a wand, setting magic free!
Co, probůh, se to děje?
What in the world is happening, I plead?
I víno nalité je!
Even the wine is poured, a wondrous deed!
Ty čáry čaroděje
These spells of the sorcerer, indeed,
Mi trochu vzaly dech.
Have taken my breath away, planting a seed.
Zlí skřítkové a saně
Wicked goblins and sleighs in the night,
Jsou přelud, nedám na ně.
Are illusions, I won't give in to their fright.
Jsem zkrátka na Balkáně,
I'm in the Balkans, that's right,
Mrav jiný, jinší kraj.
Different customs, a different plight.
Však jde-li o přízraky
But when it comes to ghosts so white,
A báby všelijaký...
And hags of all sorts, day and night...
Tak sbalím saky paky
I'll pack my bags, take flight,
A mějte se tu fajn!
And bid you farewell, with all my might!
No maucta! To jsem se vás lekla!
Oh my! - You startled me, I confess!
Byla tu tma, tak jsem si řekla,
It was dark, so I thought, no less,
že to tu trochu rozsvítím!
To bring some light to this darkness.
A vy jste přišel mezitím ...
And you arrived in the meantime, I confess...
Řekli mi, se vypravím
They told me to seek out, with finesse,
Za milým příbuzným ...
My dear relative, to address...
vím.
I know.
Raněna skonem otcovým
Wounded by my father's demise, I confess,
Byla jsem nucena ...
I was forced to...
Ó, vím.
Oh, I know, no less.
matka, když ještě žila,
My mother, when she was alive, I confess,
Ten dopis pro vás připravila ...
Prepared this letter for you, to address...
vím. jsem ho četl.
I know. I've already read it, I confess.
Sorry!
Sorry!
To víte, majetkové spory!
You know, property disputes, a mess!
Než právníci je vyřeší,
Until lawyers settle them, I confess,
hledám přístřeší.
I'm seeking shelter, under duress.
Tak ty jsi Lorraine! Lorelay!
So you are Lorraine! Lorelay, I profess!
připíjím ti na zdraví.
I raise a toast to your health, may it bless.
Ten pohár plný po okraj
This cup, full to the brim, I confess,
Spíš o zdraví připraví.
Is more likely to take my health away, I profess.
Na víno nesmíš zanevřít.
You mustn't scorn the wine, I suggest.
Budu mít po něm asi špičku.
I'll probably have a bit of a buzz, I confess.
A co ti ještě bere klid?
And what else steals your rest?
To, zda vám můžu říkat strýčku
Whether I can call you "uncle", I profess.
Já, k čertu, nejsem žádný strýc!
I'm not your uncle, darn it, I confess!
Promiňte mi mou vinu.
Forgive my mistake, I digress.
Snad jsem to jinak měla říct.
Perhaps I should have said it differently, I confess.
A co když neprominu?
And what if I don't forgive, under stress?
Cítím, jak parfém laciný
I sense your cheap perfume, I confess,
Do tkáně tvé se vpíjí.
Sinking into your skin, leaving a trace, I profess.
Promiňte, nemám na jiný.
Forgive me, I have no other, under duress.
Ne, to se nepromíjí.
No, that cannot be forgiven, I confess.
Tvůj hlas i vůně obstojí.
Your voice and scent, they pass the test,
Co však s tvou hebkou šíjí?
But what about your soft neck, I profess?
Promiňte, nejsem v závoji ...
Forgive me, I'm not veiled, under duress...
Ne, to se nepromíjí.
No, that cannot be forgiven, I confess.
Zítra se sejdem v zahradě.
We'll meet tomorrow in the garden, I profess.
A co když se tam minem?
And what if we miss each other, under stress?
Odpověď je pak nasnadě.
The answer is then quite clear, I confess.
Ne, to si neprominem!
No, we won't forgive each other, under duress!
Ne, to si neprominem!
No, we won't forgive each other, I confess!
Ne, to si neprominem!
No, we won't forgive each other, no less!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.