Paroles et traduction Daniel Hůlka feat. Lucie Bílá - Tajemny Hrad
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tajemny Hrad
The Mysterious Castle
Kam
jsi
mě
to,
větře,
zavál
koncem
března?
Where
have
you,
wind,
blown
me
at
March's
end?
Do
karpatských
lesů
na
tajemný
hrad.
To
the
Carpathian
forests,
to
a
mysterious
castle
grand.
Do
těch
cizích
končin,
kde
mě
nikdo
nezná,
To
these
foreign
lands
where
no
one
knows
my
name,
Které
ale
z
dětství
já
bych
měla
znát.
But
which,
from
childhood,
I
should
recall
the
same.
Dětství
je
jen
příběh,
co
se
dovypráví,
Childhood
is
just
a
story,
once
told
it
fades
away,
A
tak
naši
paměť
málo
zatěžká.
And
so
it
burdens
our
memory
just
a
little,
day
by
day.
Lítával
tu
motýl.
Myslím
– oko
paví.
A
butterfly
fluttered
here,
I
think
- a
peacock's
eye.
Možná
se
tu
někde
vznáší
dodneška.
Perhaps
it
still
hovers
somewhere,
reaching
for
the
sky.
Ale
ne
tady!
Tady
ne!
But
not
here!
Not
here!
Motýlů
se
tu
nedoberem,
We
won't
find
butterflies
in
this
place,
Přítmí
se
v
sídle
snoubí
s
šerem
Gloom
intertwines
with
shadows,
leaving
not
a
trace,
V
jediném
temném
akordu.
In
a
single
dark
chord,
a
somber
embrace.
Tak
jako
u
nás
v
Bradfordu.
Just
like
back
home
in
Bradford,
a
familiar
space.
Leč
v
něčem
se
to
liší.
Yet,
in
some
ways,
it
differs,
I
confess,
Vždyť
zde
se
žije
v
plyši,
Here,
life
is
lived
in
plush
comfort,
I'd
assess,
Hm,
na
úrovni
vyšší
Hm,
on
a
higher
level,
I
must
express,
Je
zdejší
pohodlí.
Is
the
comfort
found
within
this
fortress.
Ne,
nikde
žádné
kříže,
No,
no
crosses
anywhere
I
see,
Ten
bohatý
pan
kníže
This
wealthy
prince,
so
fancy-free,
Se
učí
od
Paříže
Learns
from
Paris,
bold
and
glee,
A
moc
se
nemodlí.
And
doesn't
pray
much,
as
you
can
agree.
To
bratříčka
by
hnětlo.
That
would
bother
my
dear
brother,
you
see,
A
hele!
Budiž
světlo!
And
look!
Let
there
be
light,
so
mote
it
be!
Jakoby
z
nebe
slétlo,
As
if
from
heaven
it
did
flee,
Jak
proutkem
kdyby
šleh!
Like
a
flick
of
a
wand,
setting
magic
free!
Co,
probůh,
se
to
děje?
What
in
the
world
is
happening,
I
plead?
I
víno
nalité
je!
Even
the
wine
is
poured,
a
wondrous
deed!
Ty
čáry
čaroděje
These
spells
of
the
sorcerer,
indeed,
Mi
trochu
vzaly
dech.
Have
taken
my
breath
away,
planting
a
seed.
Zlí
skřítkové
a
saně
Wicked
goblins
and
sleighs
in
the
night,
Jsou
přelud,
nedám
na
ně.
Are
illusions,
I
won't
give
in
to
their
fright.
Jsem
zkrátka
na
Balkáně,
I'm
in
the
Balkans,
that's
right,
Mrav
jiný,
jinší
kraj.
Different
customs,
a
different
plight.
Však
jde-li
o
přízraky
But
when
it
comes
to
ghosts
so
white,
A
báby
všelijaký...
And
hags
of
all
sorts,
day
and
night...
Tak
sbalím
saky
paky
I'll
pack
my
bags,
take
flight,
A
mějte
se
tu
fajn!
And
bid
you
farewell,
with
all
my
might!
No
maucta!
– To
jsem
se
vás
lekla!
Oh
my!
- You
startled
me,
I
confess!
Byla
tu
tma,
tak
jsem
si
řekla,
It
was
dark,
so
I
thought,
no
less,
že
to
tu
trochu
rozsvítím!
To
bring
some
light
to
this
darkness.
A
vy
jste
přišel
mezitím
...
And
you
arrived
in
the
meantime,
I
confess...
Řekli
mi,
ať
se
vypravím
They
told
me
to
seek
out,
with
finesse,
Za
milým
příbuzným
...
My
dear
relative,
to
address...
Raněna
skonem
otcovým
Wounded
by
my
father's
demise,
I
confess,
Byla
jsem
nucena
...
I
was
forced
to...
Ó,
vím.
Oh,
I
know,
no
less.
Má
matka,
když
ještě
žila,
My
mother,
when
she
was
alive,
I
confess,
Ten
dopis
pro
vás
připravila
...
Prepared
this
letter
for
you,
to
address...
Já
vím.
Už
jsem
ho
četl.
I
know.
I've
already
read
it,
I
confess.
To
víte,
majetkové
spory!
You
know,
property
disputes,
a
mess!
Než
právníci
je
vyřeší,
Until
lawyers
settle
them,
I
confess,
Já
hledám
přístřeší.
I'm
seeking
shelter,
under
duress.
Tak
ty
jsi
Lorraine!
Lorelay!
So
you
are
Lorraine!
Lorelay,
I
profess!
Já
připíjím
ti
na
zdraví.
I
raise
a
toast
to
your
health,
may
it
bless.
Ten
pohár
plný
po
okraj
This
cup,
full
to
the
brim,
I
confess,
Spíš
o
zdraví
mě
připraví.
Is
more
likely
to
take
my
health
away,
I
profess.
Na
víno
nesmíš
zanevřít.
You
mustn't
scorn
the
wine,
I
suggest.
Budu
mít
po
něm
asi
špičku.
I'll
probably
have
a
bit
of
a
buzz,
I
confess.
A
co
ti
ještě
bere
klid?
And
what
else
steals
your
rest?
To,
zda
vám
můžu
říkat
strýčku
Whether
I
can
call
you
"uncle",
I
profess.
Já,
k
čertu,
nejsem
žádný
strýc!
I'm
not
your
uncle,
darn
it,
I
confess!
Promiňte
mi
mou
vinu.
Forgive
my
mistake,
I
digress.
Snad
jsem
to
jinak
měla
říct.
Perhaps
I
should
have
said
it
differently,
I
confess.
A
co
když
neprominu?
And
what
if
I
don't
forgive,
under
stress?
Cítím,
jak
parfém
laciný
I
sense
your
cheap
perfume,
I
confess,
Do
tkáně
tvé
se
vpíjí.
Sinking
into
your
skin,
leaving
a
trace,
I
profess.
Promiňte,
nemám
na
jiný.
Forgive
me,
I
have
no
other,
under
duress.
Ne,
to
se
nepromíjí.
No,
that
cannot
be
forgiven,
I
confess.
Tvůj
hlas
i
vůně
obstojí.
Your
voice
and
scent,
they
pass
the
test,
Co
však
s
tvou
hebkou
šíjí?
But
what
about
your
soft
neck,
I
profess?
Promiňte,
nejsem
v
závoji
...
Forgive
me,
I'm
not
veiled,
under
duress...
Ne,
to
se
nepromíjí.
No,
that
cannot
be
forgiven,
I
confess.
Zítra
se
sejdem
v
zahradě.
We'll
meet
tomorrow
in
the
garden,
I
profess.
A
co
když
se
tam
minem?
And
what
if
we
miss
each
other,
under
stress?
Odpověď
je
pak
nasnadě.
The
answer
is
then
quite
clear,
I
confess.
Ne,
to
si
neprominem!
No,
we
won't
forgive
each
other,
under
duress!
Ne,
to
si
neprominem!
No,
we
won't
forgive
each
other,
I
confess!
Ne,
to
si
neprominem!
No,
we
won't
forgive
each
other,
no
less!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.