Daniel Hůlka - Nino (Mama, Wo Bist Du?) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Daniel Hůlka - Nino (Mama, Wo Bist Du?)




Nino (Mama, Wo Bist Du?)
Нино (Мама, где ты?)
Normo? Sestro!
Норма? Сестра!
Normo, kdy přijdeš?
Норма, когда ты придешь?
Víš, co mi schází.
Знаешь, чего мне не хватает.
Svízel je v tom,
Вся беда в том,
že jsem věčně sám.
Что я вечно один.
Usínat bych moh bez nesnází,
Засыпать бы мог без тревог,
Vzbouzet se s tím,
Просыпаться с тем,
S tím, že mám.
С тем, что ты рядом.
Normo, jak rád bych
Норма, как бы я хотел
Vklouzl do polštářů,
Скользнуть в подушки,
S tvou pohádkou
С твоей сказкой
Zase usínal.
Снова уснуть.
Zní tak hezky:
Звучит так прекрасно:
Byl jednou jeden král...
Жил-был когда-то король...
Vyprávěj ten příběh dál...
Расскажи эту историю дальше...
Nech sestru být, teď neslyší.
Оставь сестру, она сейчас не слышит.
Kdopak jsi?
Кто ты?
Jsem přítel tvůj.
Я твой друг.
Ze všech blízkých tvých jsem nejbližší.
Из всех твоих близких я самый близкий.
Zůstaň!
Останься!
Vždyť zůstávám.
Я ведь остаюсь.
Dík, žes mi právě přátelství slíbil.
Спасибо, что ты только что пообещал мне дружбу.
Stýskat si míň budu za nocí.
Я буду меньше тосковать по ночам.
Ten svět zdejší
Этот мир
Spíš ke zlý byl.
Довольно жесток ко мне.
Smířím se s ním s tvou pomocí.
Я смирюсь с ним с твоей помощью.
Pomoz mi v nouzi,
Помоги мне в беде,
Prijď, když jsem v úzkých.
Приди, когда мне тяжело.
Ten stejný slib
То же самое обещание
Chci ti taky dát.
Хочу дать и тебе.
Tvou šťastnou hvězdou
Твоей счастливой звездой
budu taky rád.
Я тоже буду рад быть.
Tou, co svítit a hřát.
Той, что должна светить и греть.





Writer(s): Michael Kunze, Sylvester Levay, Zdeněk Borovec


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.