Paroles et traduction Daniel Jobim - Águas de Março - Ao vivo
Águas de Março - Ao vivo
Águas de Março - Live
É
pau,
é
pedra,
é
o
fim
do
caminho
It's
wood,
it's
stone,
it's
the
end
of
the
road
É
um
resto
de
toco,
é
um
pouco
sozinho
It's
a
stump
remnant,
it's
a
little
lonely
É
um
caco
de
vidro,
é
a
vida,
é
o
sol
It's
a
piece
of
glass,
it's
life,
it's
the
sun
É
a
noite,
é
a
morte,
é
o
laço,
é
o
anzol
It's
night,
it's
death,
it's
the
noose,
it's
the
hook
É
peroba
do
campo,
é
o
nó
da
madeira
It's
peroba
wood
from
the
countryside,
it's
the
knot
in
the
wood
Caingá
candeia,
é
o
Matita-Pereira
Caingá
candeia,
it's
the
Matita-Pereira
É
madeira
de
vento,
tombo
da
ribanceira
It's
wind
wood,
a
tumble
from
the
slope
É
o
mistério
profundo,
é
o
queira
ou
não
queira
It's
the
deep
mystery,
it's
a
do
or
don't
É
o
vento
ventando,
é
o
fim
da
ladeira
It's
the
wind
blowing,
it's
the
end
of
the
slope
É
a
viga,
é
o
vão,
festa
da
cumeeira
It's
the
beam,
it's
the
span,
the
party
of
the
ridge
É
a
chuva
chovendo,
é
conversa
ribeira
It's
the
rain
raining,
it's
riverside
talk
Das
águas
de
março,
é
o
fim
da
canseira
Of
the
waters
of
March,
it's
the
end
of
the
weariness
É
o
pé,
é
o
chão,
é
a
marcha
estradeira
It's
the
foot,
it's
the
ground,
it's
the
road
march
Passarinho
na
mão,
pedra
de
atiradeira
A
bird
in
the
hand,
a
stone
to
throw
É
uma
ave
no
céu,
é
uma
ave
no
chão
It's
a
bird
in
the
sky,
it's
a
bird
on
the
ground
É
um
regato,
é
uma
fonte,
é
um
pedaço
de
pão
It's
a
stream,
it's
a
fountain,
it's
a
piece
of
bread
É
o
fundo
do
poço,
é
o
fim
do
caminho
It's
the
bottom
of
the
well,
it's
the
end
of
the
road
No
rosto
um
desgosto,
é
um
pouco
sozinho
On
the
face,
a
sadness,
it's
a
little
lonely
É
um
estrepe,
é
um
prego,
é
uma
ponta,
é
um
ponto
It's
a
crash,
it's
a
nail,
it's
a
tip,
it's
a
point
É
um
pingo
pingando,
é
uma
conta,
é
um
conto
It's
a
drop
dripping,
it's
an
account,
it's
a
story
É
um
peixe,
é
um
gesto,
é
uma
prata
brilhando
It's
a
fish,
it's
a
gesture,
it's
a
silver
shining
É
a
luz
da
manha,
é
o
tijolo
chegando
It's
the
morning
light,
it's
the
brick
arriving
É
a
lenha,
é
o
dia,
é
o
fim
da
picada
It's
the
firewood,
it's
the
day,
it's
the
end
of
the
logging
É
a
garrafa
de
cana,
o
estilhaço
na
estrada
It's
the
bottle
of
cachaça,
the
shard
on
the
road
É
o
projeto
da
casa,
é
o
corpo
na
cama
It's
the
house
project,
it's
the
body
in
the
bed
É
o
carro
enguiçado,
é
a
lama,
é
a
lama
It's
the
stalled
car,
it's
the
mud,
it's
the
mud
É
um
passo,
é
uma
ponte,
é
um
sapo,
é
uma
rã
It's
a
step,
it's
a
bridge,
it's
a
toad,
it's
a
frog
É
um
resto
de
mato
na
luz
da
manhã
It's
a
remnant
of
the
forest
in
the
morning
light
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
It's
the
waters
of
March
closing
the
summer
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
It's
the
promise
of
life
in
your
heart
É
uma
cobra,
é
um
pau,
é
João,
é
José
It's
a
snake,
it's
a
stick,
it's
John,
it's
Joseph
É
um
espinho
na
mão,
é
um
corte
no
pé
It's
a
thorn
in
the
hand,
it's
a
cut
on
the
foot
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
It's
the
waters
of
March
closing
the
summer
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
It's
the
promise
of
life
in
your
heart
É
pau,
é
pedra,
é
o
fim
do
caminho
It's
wood,
it's
stone,
it's
the
end
of
the
road
É
um
resto
de
toco,
é
um
pouco
sozinho
It's
a
stump
remnant,
it's
a
little
lonely
É
um
passo,
é
uma
ponte,
é
um
sapo,
é
uma
rã
It's
a
step,
it's
a
bridge,
it's
a
toad,
it's
a
frog
É
um
belo
horizonte,
é
uma
febre
terçã
It's
a
beautiful
horizon,
it's
a
tertian
fever
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
It's
the
waters
of
March
closing
the
summer
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
It's
the
promise
of
life
in
your
heart
É
pau,
é
pedra,
é
o
fim
do
caminho
It's
wood,
it's
stone,
it's
the
end
of
the
road
É
um
resto
de
toco,
é
um
pouco
sozinho
It's
a
stump
remnant,
it's
a
little
lonely
É
um
caco
de
vidro,
é
a
vida,
é
o
sol
It's
a
piece
of
glass,
it's
life,
it's
the
sun
É
a
noite,
é
a
morte,
é
o
laço,
é
o
anzol
It's
night,
it's
death,
it's
the
noose,
it's
the
hook
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
It's
the
waters
of
March
closing
the
summer
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
It's
the
promise
of
life
in
your
heart
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Carlos Jobim
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.