Paroles et traduction Daniel Landa - Citova investice
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Citova investice
Emotional Investment
Tož,
citová
investice
Well,
an
emotional
investment
Do
blondýny
u
silnice
In
a
blonde
by
the
highway
Je
trochu
nejistá
záležitost.
Is
a
bit
of
an
uncertain
affair.
Jo,
ve
křoví
za
náspy
drah
Yes,
in
the
bushes
by
the
railroad
tracks
Je
obtížné
navázat
vztah
It's
hard
to
build
a
relationship
Má-li
být
pěkný
a
trvalý
dost.
That's
meant
to
be
nice
and
last
long
enough.
To
hospoda
tlusté
mamá
This
inn's
stout
mama
Je
trvale
za
jatkama.
Is
permanently
behind
the
slaughterhouse.
Jiným,
než
nalitým
nenalije.
She
doesn't
pour
for
anyone
but
the
plastered.
Všem
ztraceným
za
modrý
dým
To
all
the
lost
in
blue
smoke
A
sedm
dní
neholeným
And
unshaven
for
seven
days
Zašel
jsem
nabídnout
sympatie.
I
went
to
offer
my
sympathy.
Co
každej
z
těch
neznabohů,
What
happened
to
each
of
those
godless
ones,
I
můj
táta
támhle
v
rohu?
Even
my
dad
over
there
in
the
corner?
Copak
je
potkalo?
Kdo
jen
to
ví?
What
has
happened
to
them?
Who
knows?
Kdo
ví
to
a
nezapláče?
Who
knows
that
and
doesn't
cry?
Já
svou
fotku
od
Mácháče
I
showed
my
photo
from
Mácháč
Ukázal
starýmu
Magdónovi.
To
old
Magdón.
"Ach,
Magdóne,
nejsi
v
tom
sám.
"Oh,
Magdón,
you're
not
alone
in
this.
Ta
fotka
je
všecko,
co
mám.
That
photo
is
all
I
have.
Od
světa
jako
by
dělil
mě
drát.
The
world
seems
to
be
separated
from
me
by
a
wire.
Snad
společně
najdeme
lék..."
Maybe
together
we'll
find
a
cure..."
Von,
radši
však
než
by
co
řek',
He,
however,
rather
than
say
anything,
S
rozbitou
lebkou
zas
do
příkopu
pad'
Fell
back
into
the
ditch
with
a
broken
skull.
Tož,
citová
investice
Well,
an
emotional
investment
Do
blondýny
u
silnice
In
a
blonde
by
the
highway
Může
se
skončit
i
zápalem
plic.
Can
also
end
in
pneumonia.
Jo,
ve
křoví
za
náspy
drah
Yes,
in
the
bushes
by
the
railroad
tracks
Je
obtížné
navázat
vztah.
It's
hard
to
build
a
relationship.
Jenomže
furt
je
to
lepší,
But
it's
still
better
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.